Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1
Слуга-немец, лет двадцати пяти — тридцати, который уже много дней слонялся один по огромному дому, запер ворота на засов, открыл дверцу кареты и, в то время как бесстрастный кучер начал распрягать лошадей, взял на руки спящую Лоренцу, донес ее до прихожей и там, положив на стол, покрытый красной скатертью, тихонько натянул ей на ноги длинное белое покрывало, в которое была завернута женщина. Затем он вышел во двор, зажег от фонаря кареты семисвечный канделябр и вернулся назад. Однако, хоть он отсутствовал и недолго, Лоренца тем временем исчезла: вслед за камердинером в прихожую вошел граф Феникс, в свою очередь взял Лоренцу на руки и через потайную дверь и лестницу внес ее в оружейную комнату, тщательно закрыв за собой двери.
Оказавшись там, он нажал носком ноги пружину, скрытую в углу камина с высоким колпаком. Тотчас же каминная доска, служившая также потайной дверью, бесшумно повернулась на петлях, и граф, войдя в нее, скрылся, после чего таким же манером — ногой — ее закрыл. По ту сторону камина находилась еще одна лестница. Поднявшись на пятнадцать выстланных плюшем ступенек, он переступил порог комнаты, обитой атласом с вытканными на нем цветами таких естественных оттенков и так искусно выделанными, что их можно было принять за живые.
Два больших шкафа с позолотой и инкрустированными медью дверцами, клавесин и туалет розового дерева, красивая, пестрая кровать и поставец с севрским фарфором составляли меблировку спальни; расставленные симметрично на площади в тридцать на тридцать футов стулья, кресла и диваны занимали остальные покои — туалетную комнату и будуар, примыкавшие к спальне.
Свет в спальню проникал через два окна, занавешенные плотными шторами, однако, поскольку на дворе стояла ночь, шторы в этот час были не нужны. В будуаре и туалетной комнате окна отсутствовали. Там днем и ночью горели лампы; они могли подниматься к потолку, и чьи-то невидимые руки, заправляя их ароматичным маслом, постоянно поддерживали огонь.
В спальне было тихо: ни шороха, ни вздоха; казалось, она удалена на сто лье от остального мира. Только повсюду сверкает золото, со стен улыбаются красивые картины да горят, словно чьи-то глаза, переливчатые грани богемского хрусталя — это граф, положив Лоренцу на диван, решил, что в будуаре темно и зажег огонь в серебряном сосуде, так занимавшем Жильбера, и розовые свечи в двух канделябрах на камине.
Вернувшись к Лоренце, граф стал коленом на кучу подушек рядом с нею и позвал:
— Лоренца!
Молодая женщина приподнялась на локте, однако глаза ее оставались закрытыми. Она не ответила.
— Лоренца, спите ли вы обычным или магнетическим сном?
— Я сплю магнетическим сном, — ответила Лоренца.
— Если я буду задавать вам вопросы, вы сможете отвечать?
— Полагаю, да.
— Прекрасно.
Секунду помолчав, граф Феникс продолжал:
— Посмотрите в комнату принцессы Луизы, откуда мы вышли примерно три четверти часа назад.
— Смотрю, — проговорила Лоренца.
— И видите?
— Вижу.
— Кардинал де Роган еще там?
— Я его не вижу.
— Что делает принцесса?
— Молится перед сном.
— Посмотрите в коридорах и во дворе монастыря, нет ли там его высокопреосвященства?
— Не вижу.
— Посмотрите, стоит ли у ворот его карета?
— Ее там нет.
— Следуйте дорогой, которой мы ехали.
— Следую.
— Видите ли вы кареты?
— Да, и много.
— Узнаете ли вы среди них карету кардинала?
— Нет.
— Двигайтесь в сторону Парижа.
— Двигаюсь.
— Дальше.
— Двигаюсь.
— Дальше.
— А, вот, я его вижу.
— Где?
— У заставы.
— Он остановился?
— Карета стоит. С запяток слезает лакей.
— Кардинал говорит с ним?
— Собирается.
— Послушайте, Лоренца, мне важно знать, о чем он будет говорить с этим человеком.
— Вы не приказали вовремя, чтобы я слушала. Хотя постойте, камердинер что-то говорит кучеру.
— Что?
— Улица Сен-Клод на Болоте, через бульвар.
— Хорошо, Лоренца, благодарю.
Граф написал несколько слов на листе бумаги, завернул для тяжести в лист медную пластинку, дернул за шпур сонетки, нажал на кнопку, под которой открылось отверстие, и бросил туда записку, после чего отверстие сразу закрылось. Таким способом граф, находясь во внутренних покоях, сообщался с Фрицем. После этого он вернулся к Лоренце и повторил:
— Благодарю.
— Ты мною доволен? — спросила девушка.
— Да, милая Лоренца.
— Тогда я жду награды!
Бальзамо улыбнулся и прикоснулся губами к губам Лоренцы; та вся задрожала от этого сладостного прикосновения.
— О, Джузеппе, Джузеппе! Как я тебя люблю! — почти с болью выдохнула она и протянула руки, чтобы прижать Бальзамо к груди.
56. ДВОЙНОЕ БЫТИЕ. ВО СНЕ
Бальзамо проворно отпрянул, руки Лоренцы схватили воздух и крест-накрест упали ей на грудь.
— Лоренца, хочешь поговорить со своим другом?
— Да, разумеется, только говори со мною почаще — я так люблю твой голос.
— Лоренца, ты не раз мечтала о том, что была бы счастлива, если бы могла жить со мной, вдали от мира.
— Да, это было бы счастье.
— Так вот, я исполнил твое желание, Лоренца. В этой комнате никто до нас не доберется, никто нам не помешает, мы здесь одни, совершенно одни.
— Тем лучше.
— Скажи, тебе по душе эта комната?
— Прежде прикажи мне смотреть.
— Смотри!
— О, как здесь прекрасно!
— Так она тебе нравится? — мягко спросил граф.
— Да! Вот мои любимые цветы — ванильные гелиотропы, пурпурные розы, китайский жасмин. Благодарю, мой нежный Джузеппе, как ты добр!
— Я делаю все, что могу, чтобы тебе угодить, Лоренца.
— О, ты делаешь во сто раз больше, чем я заслуживаю.
— Значит, ты согласна?
— Да.
— И признаешь, что была гадкой?
— Гадкой? О да. Но ты меня простил, правда?
— Я прощу тебя, когда ты объяснишь мне свою тайну, против которой я борюсь с тех пор, как тебя узнал.
— Послушай, Бальзамо. Во мне живут две разные Лоренцы: одна из них тебя любит, другая ненавидит; точно так же у меня есть два противоположных бытия: одно, в котором я вкушаю все радости рая, и другое, в котором я испытываю все муки ада.
— И одно из них — сон, а другое — бодрствование, верно?
— Да.
— И ты любишь меня, когда спишь, и ненавидишь, когда бодрствуешь?
— Да.
— А почему так?
— Не знаю.
— Ты должна знать.
— Нет.
— Поищи, загляни в себя, испытай свое сердце.
— А… вот… теперь поняла.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 1, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

