Энн Бенсон - Огненная дорога
— Наверное, нужно, — в конце концов заговорила она. — Но я не уверена, что могу ответить на твой вопрос. Я всегда была такой, сколько себя помню.
Живот Джейни раздулся. Ребенок уже начал опускаться по родовым путям и мог появиться на свет в любой день. Сентябрьская ночь была прохладна и приятна, но Джейни не могла полностью расслабиться, ее не отпускала мысль, что она слишком стара, по крайней мере физически, для того, чтобы стать матерью. Она слегка поерзала, устраиваясь поудобнее, и спросила:
— А сколько ты себя помнишь?
Кристина протянула руку и положила ее на живот Джейни. Пропустив вопрос мимо ушей, она сказала:
— Папа так счастлив.
Ладно, вопрос может и подождать.
— Я тоже. Не могу представить себе лучшего отца этому младенцу. Том такой понимающий, такой заботливый. И все же мы уже не в том возрасте, чтобы заводить ребенка. Когда малыш начнет ползать и тем более встанет на ножки, думаю, нам очень понадобится твоя помощь.
— Ничего не имею против, — с готовностью отозвалась Кристина. — У меня никогда не было брата.
Они продолжали покачиваться в вечернем воздухе, радуясь обществу друг друга. Ребенок брыкнул ножкой, и Кристина, ойкнув, отдернула руку. Женщины рассмеялись.
Эта минута абсолютного счастья для Джейни была омрачена лишь беспокойством о том, сумеет ли она, как надо, позаботиться о ребенке.
— Мне придется стирать пеленки.
— Я тоже буду их стирать, — откликнулась Кристина. — Привыкнем.
— Но что, если у меня будет мало молока? Женщина моего возраста…
— Неужели ты сомневаешься, что Кэролайн откажется быть кормилицей, если понадобится? А если это не получится, у нас есть козы. И коровы.
— По-моему, я забыла все колыбельные песни.
— Вспомнишь. Или придумаешь новые.
— По крайней мере, у нас есть о чем рассказать ему…
— Это точно.
— Вы решили что-нибудь насчет имени? — спросила Кристина.
Как будто существовал вопрос, как назвать мальчика!
— Да, — со смешком ответила Джейни. — Мы назовем его Большая Пятка — учитывая, как он энергично толкается у меня в животе.
— Нет, я серьезно…
— А если серьезно… Да. — Джейни расплылась в улыбке. — Он будет Алекс.
Примечания
1
Отец (фр.). (Здесь и далее прим, перев.)
2
Акроним от английского «Drug-resistant Staphylococcus aureus mexicalis» — Dr. Sam.
3
Такова жизнь (фр.).
4
Злобное волосатое существо чуть больше метра ростом, которое, по свидетельствам многочисленных очевидцев, нападало на людей в индийской столице Дели в мае 2001 года.
5
Старофранцузский язык (фр.).
6
Confutatis, maledictus — от латинских слов confutare — уличать, maledictus — проклятый.
7
Последний удар, удар милосердия (фр.).
8
По-английски фамилия автора послания Wargirl, что дословно можно перевести как «юная воительница» или «дитя войны».
9
То есть участник Жакерии — крестьянского восстания 1358 года во Франции.
10
Ниппон — старинное название Японии.
11
Здравствуйте, мадам (фр.).
12
sans sou — букв.: без гроша, то есть неимущие (фр.).
13
Жак Боном — собирательное имя французского простолюдина («Жак-простак»).
14
Прево — глава городского самоуправления (фр.).
15
Мезуза — пергаментный свиток в металлическом или деревянном футляре, содержащий два отрывка из Пятикнижия, который правоверные евреи прикрепляют к своему дверному косяку при помощи гвоздей или клея.
16
Имеется в виду парижский квартал Марэ.
17
Дом с колоннами — здание на восточной стороне Гревской площади, подробно описанное, в частности, в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери». Одно время в этом здании помещалась городская ратуша.
18
Имеется в виду Иоанн II Добрый (1319–1364), король Франции 1350 г.
19
Люди, незаконно вселяющиеся в пустующие дома.
20
С — оценка по пятибалльной системе: удовлетворительно.
21
Библейский пояс — юго-восточные штаты США.
22
Болезнь Лу Герига — названа по имени умершего от нее американского баскетболиста; прогрессирующее заболевание, которое выражается в постепенном развитии и распространении слабости и атрофии пораженных мышц больного.
23
НИЗ — Национальный институт здоровья США.
24
АМА — Американская медицинская ассоциация.
25
Вместо или в качестве родителей (лат.).
26
По Фаренгейту. Около 32 градусов по Цельсию.
27
Благородный человек (фр.).
28
Ну вот! (фр.)
29
Приятного путешествия (фр.).
30
До скорого (фр.).
31
Болезнь Тея-Сакса — наследственное заболевание с преимущественным поражением нервной системы. Для него характерно постепенное ухудшение зрения в сочетании с деградацией интеллекта до идиотии и разнообразными неврологическими расстройствами.
32
Роман американской писательницы Эйн Рэнд (1905–1982).
33
Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Энн Бенсон - Огненная дорога, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


