Вальтер Скотт - Граф Роберт Парижский
… балладу менестрелей об Андрокле и льве. — Менестрели — средневековые певцы и поэты. История раба Андрокла встречается у античных писателей. Андрокл бежал от своего господина в Ливийскую пустыню, где встретил хромающего льва, у которого вынул из лапы занозу. Затем Андрокл был пойман и привезен в Рим. Его должен был растерзать лев на арене Однако, ко всеобщему изумлению, лев, вместо того чтобы броситься на Андрокла, ласкаясь, лег к его ногам. Пораженный этим зрелищем, император подарил невольнику свободу.
Бедное чудище, как назвал бы, его Тринкуло… — Тринкуло — персонаж драмы Шекспира «Буря». Бедным чудищем Тринкуло называет в драме Калибана.
Святой Суизин (IX в.) — епископ Уинчестерский.
Святой Дунстан (X в ) — епископ Вустерский, сподвижник англосаксонского короля Эдгара.
… у тирана Дионисия было такое уха… — Согласно преданию, тиран Дионисий I, захвативший власть в Сиракузах (V в. до н.э.), построил тюрьму с хитроумным акустическим Приспособлением, чтобы подслушивать разговоры узников (так называемое дионисиево ухо).
… перенесся в Лорето дом пресвятой девы? — Предание повествует о том, что в Назарете (IV в.) над хижиной, где жила дева Мария, был воздвигнут храм. В XII в., когда церкви угрожали сарацины, ангелы будто бы перенесли ее по воздуху в Лорето (провинция Анкона в Италии). Этот храм и поныне показывают верующим.
Бевис из Генптона — герой средневекового английского романа в стихах, который в XV — XVI вв. был переложен в прозу и впервые издан. Сюжет этого романа был разработан английским поэтом Дрейтоном (1563 — 1631) в его поэме «Полиальбион» (1613 — 1622), хорошо известной Скотту. Источником английского романа о подвигах Бевиса явился французский рыцарский роман о Бюэве из Ацетона, возникший в эпоху крестовых походов. Этот сюжет проник также в итальянскую рыцарскою литературу, а с итальянского языка был в XVI в переведен на белорусский и в XVII в, на русский. Так возникла русская волшебная богатырская повесть о Боче Королевиче. В английском романе рассказывается, что подростком Бевис дал обет отомстить отчиму и матери за убийство родного отца. Он бежал от преследований подосланных убийц на Восток, там был продан в рабство, отпущен на свободу и женился на королевской дочери. Вернувшись на родину, Бевис отомстил за отца.
Militat omnis amans, habet et sua castra Cupido. — Цитата из «Любовных элегий» Овидия (X, 1).
Ксантиппа — по преданию, сварливая жена древнегреческого философа Сократа.
Фрина — знаменитая греческая гетера IV в. до н.э. В предании рассказывается о том, что, будучи обвиненной в безбожии, Фрина предстала перед судом. Защитник, отчаявшись в успехе дела, снял с нее одежды. Красота ее тела произвела такое впечатление на судей, что они оправдали гетеру.
Диоген из Синопа (IV в. до н.э.) — древнегреческий философ-циник.
Я ведь слышала о прославленной осаде Трои… — Бренгильда здесь рассказывает историю Троянской войны.
Эдрик. Лесовик — Эдрик Могучий (XI в), англосаксонский вождь, боровшийся с норманнами.
Вильгельм Рыжий — Вильгельм II — король английский (1087 — 1100), сын Вильгельма Завоевателя. Вильгельм восстановил против себя вассалов и духовенство и был застрелен на охоте.
В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт V, сц. 3).
Вильгельм Шотландский. — Имеется в виду Вильгельм Рыжий. В 1097 г. Вильгельм угрозой вторжения вынудил Эдгара, короля Шотландии, признать себя вассалом английской короны.
Дракон — легендарный законодатель древних Афин; его законы отличались чрезвычайной суровостью.
Кэмбел Томас (1777 — 1844) — английский поэт и критик; отрывок взят из его поэмы «Гертруда из Уайоминга».
Скутари — предместье Константинополя.
Танкред (ум. 1112) — племянник Боэмунда Антиохийского, один из героев Первого крестового похода. Когда вожди крестоносцев присягали в вассальной верности Алексею Комнину, Танкред единственный из них переплыл на азиатский берег, чтобы уклониться от унижения. Впоследствии он отличился при взятии Антиохии (1097 — 1098). Итальянский поэт Торквато Тассо (1544 — 1595) сделал Танкреда героем своей поэмы «Освобожденный Иерусалим».
Вещие сестры — три ведьмы из «Макбета» Шекспира. Далее следует неточная цитата из этой трагедии (акт III, сц. 4).
Grammaticus, rhetor, geometres, pictor, alipfes… — цитата из «Сатир» (III, строки 77 — 79) римского поэта-сатирика Ювенала (II в.).
Джонсон Сэмюел (1709 — 1783) — английский критик.
… слова, с какими, якобы тень Клеоники… — Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» («Жизнь Кимона») рассказывает, что правитель Спарты Павсаний (V в. до н.э.) приказал привести к себе некую девушку по имени Клеоника, дочь знатных родителей, с намерением обесчестить ее. Придя к нему ночью в опочивальню, девушка неосторожно опрокинула светильник, и Павсаний, испугавшись, заколол ее кинжалом. С тех пор Клеоника не давала Павсанию покоя: ее призрак являлся к нему ночью и изрекал в гневе стих, который приводится в романе.
В примечании к данному месту Скотт ошибочно приписывает этот стих Овидию. На самом деле он заимствован из латинского перевода «Сравнительных жизнеописаний», выполненного в XVI в. Г. Крюзером («Жизнь Кимона», гл. VII, и принадлежит неизвестному автору.
… он не уступает самому Антонину… — Имеется в виду Марк Аврелий (121 — 180), римский император из династии Антонинов, которого называли «философом на троне».
Вальтер Голяк — французский рыцарь, прозванный Так за свою чрезвычайную бедность, один из предводителей народного ополчения, которое во главе с Петром Пустынником двинулось в крестовый поход (1096), не дожидаясь рыцарского ополчения. Почти все участники этого ополчения погибли в Малой Азии, куда их переправил Алексей Комнин.
Тартар — в греческой мифологии подземное царство.
Эпикур (ок. 340 — 270 до н.э.) — древнегреческий философ-материалист и атеист.
Тапробана — старинное название острова Цейлон.
Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве.
Молох — бог солнца в религии древней Финикии и Карфагена. В честь Молоха сжигались на жертвеннике дети знатных родов, заменявшиеся иногда рабами. Имя Молоха получило символическое значение всепоглощающей силы, требующей новых и новых жертв.
Паладины. — Так называли соратников императора Карла Великого.
В эпиграфе цитата из «Короля Лира» Шекспира (акт IV, сц. 7).
В эпиграфе цитата из «Как вам это понравится»
Шекспира (акт II, сц. 1).
Акант — декоративное растение, произрастающее в странах Средиземноморья. Форма листьев аканта часто входит в орнамент скульптурных памятников античного мира.
В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт II, сц. 1).
Эреб — в греческой мифологии олицетворение вечного мрака.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вальтер Скотт - Граф Роберт Парижский, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


