Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 10
Стр. 474. … физиономист мог бы упражняться на нем в метопоскопической науке… — Метопоскопия — средневековая лженаука: гадание по линиям лба о судьбе человека, о прошлом и будущем.
Стр. 478. … вы уподобляетесь обжигальщику кирпича в Египте, не ведающему о святом освобождении… — Намек на библейскую легенду о рабстве евреев в Египте, где они страдали от тяжкой работы, и об их исходе из Египта.
Стр. 485. Но я думаю о том, кто никогда не будет забыт… — Джордж Дуглас имеет в виду Генри Ситона.
Стр. 487. Кипорная ткань — старинная ткань, в которой поперечная нить идет наискось, образуя непрямую решетку.
… доброго короля Джеми… — Фамильярным именем Джеми Роланд называет короля Иакова, чье имя по-английски звучит как Джеймс.
Стр. 493. «Море историй» — историческая хроника в нескольких томах, излагавшая события до конца XV в.
Стр. 502. Клеман Маро (1495 — 1544) — французский поэт. Кроме ряда других произведений, ему принадлежит обработка пятидесяти псалмов, положенных на музыку народных и городских песен.
Стр. 504. Огни святого Эльма. — Так назывались электрические разряды, наблюдаемые во время бури на поверхности волн и верхушках мачт.
Стр. 506. Поэма сэра Джона Холенда «Сова»… — Написанная в середине XV в. , эта поэма представляет собой сатиру на шотландского короля Иакова II.
Бэннатайн-клуб — организованный Скоттом в 1823 г. клуб любителей шотландской старины, целью которого была публикация произведений, относящихся к прошлому Шотландии. Назван в честь Джорджа Бэннатайна (1545 — 1608), собирателя шотландских песен.
Дэвид Лэнг (1793 — 1878) — антиквар, друг Скотта, секретарь Бэннатайн-клуба; опубликовал много старинных фольклорных и литературных памятников.
Стр. 507. Эдемский сад — другое название библейского земного рая.
Стр. 513. Дифферент — разность осадки кормы и носа судна.
Стр. 515. Келпи — водяной древнешотландской мифологии.
Стр. 524. Арброт Джон — вельможа из рода Гамильтонов.
Данбартон — знаменитый в шотландской истории замок на юго-западе страны (в двадцати километрах к северу от Глазго). В ту пору принадлежал Флемингам.
Стр. 528. Мэлайз Стрэтерн. — Так звали представителей нескольких поколений английского графского рода древнего кельтского происхождения. Какой именно Мэлайз Стрэтерн имеется в виду — неясно.
Стр. 530. … кроется сила того, кто был рожден в Гате… — Гат — один из городов филистимлян. Там, по библейскому преданию, родился великан Голиаф, побежденный Давидом.
Стр. 533. Клайд — наиболее значительная река Шотландии; у ее устья расположен Данбартон.
Чалмерс Александр (1759 — 1834) — шотландский писатель и историк, издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812 — 1814). Его «История царствования Марии» появилась в 1819 г.
Гамильтон — город в шестнадцати километрах к югу от Глазго. Здесь был замок того же названия (см, прим, к стр. 87),
Стр. 537. Коннетабль Монморанси Анн (1492 — 1567) — выдающийся французский полководец. Звание «коннетабль», первоначально означавшее «великий конюший», с XIII до XVII в. во Франции присваивалось главнокомандующему.
Стр. 543. Шехэлион — гора в Шотландии (Пертшир).
Стр. 552. В эпиграфе цитата из «ЧайльдТарольда» Байрона (песнь I, строфа 13).
Стр. 556. Стерлинг — город и один из знаменитых замков Шотландии.
Стр. 557. Шериф — высшее (административное и судебное) должностное лицо графства в Англии.
Стр. 563. … о поражении при Лэнгсайде. — Событие это произошло 13 мая 1568 года.
Стр. 564. … на ней сверкала золотая полоса, такая же широкая, как графский пояс. — В романе «Монастырь» Белая дама появляется с золотым поясом, ширина которого символизирует степень благополучия семейства Эвенелов.
В. ШОР
ОГЛАВЛЕНИЕ
АББАТПредисловие к «Аббату».....................................7
Вводное послание от автора «Уэверли» капитану
Клаттербаку *** пехотного полка его величества.......16
Глава I...........................................................18
Глава II..........................................................30
Глава III..........................................................40
Глава IV..........................................................58
Глава V...........................................................75
Глава VI..........................................................82
Глава VII .........................................................89
Глава VIII........................................................100
Глава IX..........................................................112
Глава X...........................................................121
Глава XI..........................................................131
Глава XII.........................................................140
Глава XIII.........................................................152
Глава XIV.........................................................166
Глава XV..........................................................179
Глава XVI.........................................................198
Глава XVII........................................................208
Глава XVIII.......................................................229
Глава XIX.........................................................250
Глава XX..........................................................270
Глава XXI.........................................................290
Глава XXII........................................................307
Глава XXIII........................................................327
Глава XXIV........................................................338
Глава XXV.........................................................357
Глава XXVI........................................................370
Глава XXVII.......................................................381
Глава XXVIII......................................................395
Глава XXIX........................................................411
Глава XXX.........................................................424
Глава XXXI........................................................436
Глава XXXII.......................................................451
Глава XXXIII.......................................................476
Глава XXXIV.......................................................486
Глава XXXV........................................................501
Глава XXXVI.......................................................518
Глава XXXVII......................................................533
Глава XXXVIII......................................................552
Комментарии ....................................................565
Примечания
1
Действующих лиц (лат.).
2
Сидела дома и пряла шерсть (лат.).
3
Брошюры, появившиеся в ходе диспута между шотландским реформатором и Квентином Кеннеди, аббатом Кросрэгуэлским, считаются в шотландской библиографии редчайшими. См. «Жизнь Нокса» Мак-Края, стр. 258. (Прим. автора.)
4
Округ в Камберленде, примыкающий к шотландской границе (Прим. автора.).
5
Знатоки расходятся в мнениях относительно того, сколько времени следует кормить соколиного птенца непромытым мясом. (Прим. автора.).
6
Род алебарды, получившей свое название от старинного города Джеддарта, на гербе которого и по сей день можно видеть всадника, размахивающего этим оружием. (Прим, автора.).
7
Ave (Ave Maria) — «Богородице, дево, радуйся»; Credo — «Верую» — названия католической молитвы и символа веры. Ими обозначались малые и большие бусины на четках.
8
Такая сумка, как и прочие принадлежности соколиной охоты, считалась почетным отличием. Ее часто носили знатные вельможи. Одного дворянина из рода кэмнитенских Соммервилов называли «сэр Джон с красной сумкой», потому что он имел обыкновение носить при себе соколиный кошель, обтянутый атласом алого цвета. (Прим. автора.).
9
Возрожденная (церковь) (лат.).
10
Слова, которые произнес, умирая, сэр Ралф Перси, смертельно раненный в сражении при Хеджли-муре в 1464 году; они должны были означать его нерушимую верность Ланкастерскому дому. (Прим. автора.).
11
Перевод С. Маршака.
12
Благословенны грядущие во имя господне (лат.).
13
Сговорились между собой князья: «Накинем петлю» (лат.).
14
Доколе, о господи! (лат.).
15
Полноте (франц.).
16
Да будет дозволено (лат.).
17
Дозволено по необходимости (лат.).
18
Свидание наедине (франц.).
19
В добрый час! (лат.).
20
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 10, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


