Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Патрик О'Брайан - Фрегат Его Величества Сюрприз

Патрик О'Брайан - Фрегат Его Величества Сюрприз

Читать книгу Патрик О'Брайан - Фрегат Его Величества Сюрприз, Патрик О'Брайан . Жанр: Исторические приключения.
Патрик О'Брайан - Фрегат Его Величества Сюрприз
Название: Фрегат Его Величества Сюрприз
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 232
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Фрегат Его Величества Сюрприз читать книгу онлайн

Фрегат Его Величества Сюрприз - читать онлайн , автор Патрик О'Брайан
Патрик О'Брайан — автор большого количества книг самых разнообразных жанров, но настоящую известность ему принесла серия книг о капитане Джеке Обри и судовом враче Стефене Мэтьюрине. Действие книг разворачивается в эпоху наполеоновских войн, развивая тему, начатую книгами С.С. Форестера. Критики единодушно отмечают как высокие художественные достоинства книг (по мастерству в построении диалогов и описании характеров О'Брайана сравнивают с Джейн Остен), так и великолепное знание исторических реалий. Автору удалось во всех деталях воссоздать облик эпохи — начиная от устройства корабля и заканчивая языком, описанием обычаев, верований, научных представлений. Его творчество вписывается в представление о том, что Наполеоновские войны — это английская Троянская эпопея, которая призвала на свет свои «Илиады» и «Одиссеи».

Высочайшую оценку литературоведов получил созданный автором дуэт главных героев: Джека Обри — истинного представителя офицерского корпуса королевского военно-морского флота, с его достоинствами и недостатками, и Стефена Мэтьюрина — интеллектуала и ученого, также истинного сына своего века.

"Фрегат Его Величества «Сюрприз»" — третья книга серии. Действия разворачиваются в далеких водах Индийского океана, где фрегату «Сюрприз» придется оборонять конвой судов Ост-Индской компании от превосходящих сил французской эскадры.

* * *

Перевод с английского: El Timonel (csforester.narod.ru)

1 ... 108 109 110 111 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«Экипаж» (coach) — название одной из комнат в капитанских апартаментах.

26

40 градусов по Цельсию.

27

«Да здравствует Ирландия» (гэльск.)

28

Высшим благом (лат.)

29

«Ретрибьюшн» в переводе означает «расплата, воздаяние». Немезида — богиня мести в античной мифологии.

30

Из стихотворения А. Поупа «Элоиза Абеляру». Перевод Д. Веденяпина.

31

Твой развращенный нрав… ты искал возможности развратить моего ленивца… так вот… ах, негодяй… худший из проходимцев.

32

В угоду толпе (лат.)

33

Эстли и Ранелаг расположены в предместьях Лондона. Эстли — подобие цирка, а Ранелаг (Ранелаг Гарден) — место, где проходили выставки и концерты. Оба известны своим великолепием и роскошью.

34

Из поэмы английского поэта Джона Драйдена «Annus Mirabilis»

35

Старческие дуги — кольцеобразное помутнение периферии роговицы, отделенное от других ее участков, свойственное пожилым людям.

36

Строка из 50 псалма Давида. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (лат.): Окропи меня иссопом — и буду чист, омой меня — и буду белее снега.

37

Речь идет о детской английской игре. Смысл этой игры в том, что один из игроков, Том Тиддлер (или Том Айдлер — то есть лентяй) очерчивает вокруг себя на земле свои владения; другие игроки вбегают в круг, крича: "(Мы на земле Тома Тиддлера, собираем золото и серебро!" Том Тиддлер преследует их

до черты, и тот, кто пойман, становится на его место.

38

С манерами мальчишки, пацанкой.

39

Брак, семейный союз (фр.)

40

Другая страна, другое дерьмо (фр.)

41

Имеются в виду знаменитые пещерные храмы острова Элефанта, расположенного близ Бомбея.

42

Сладкозвучный говор, сладкозвучный смех (лат.) искаж. цитата из Горация.

43

Из католической молитвы Ave Maria — «ныне и в час кончины нашей» (лат.)

44

Английская мера площади, равная четверти акра (или около десяти соток).

45

Король тридцати шести зонтиков и преславный повелитель тысячи слонов (фр.)

46

Джентльмен всегда остается джентльменом (фр.)

47

«Самоистязатель» (гр.) — комедия древнегреческого драматурга Менандра.

48

Из поэмы Джона Драйдена Secular Masque.

49

Не доверяйся цвету (лат.)

50

Том Кокс — персонаж морского фольклора, лентяй и пройдоха.

51

Для нового прыжка, ищет более удобную позицию (фр.)

52

Гхи — размягченное сливочное масло, приготовленное по индийскому рецепту.

53

Сирадж-уд-Даул (1733–1757) — правитель Бенгалии, непримиримый враг англичан. Потерпел поражение в битве с войсками полковника Клайва при Плесси, после чего Бенгалия перешла в руки британцев.

54

С помощью Божией (лат.)

55

Грешен тяжко словами, делами и помышлением (лат.)

56

«Битвы и мужа пою…» (лат.) — слова, которыми начинается поэма древнеримского поэта Вергилия «Энеида». Здесь и далее цит. по переводу С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского).

57

«И, промолвив, меч погрузил он С яростью в сердце врага, и объятое холодом смертным Тело покинула жизнь и к теням отлетела со стоном» — последние строки «Энеиды»

58

«Черепаха Обри» (лат.)

59

Оссори — округ в Ирландии.

60

«Да не сбудется, да не сбудется предзнаменование» (лат.)

1 ... 108 109 110 111 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)