Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Зарубежная поэзия » Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик

Читать книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик, Роберт Геррик . Жанр: Зарубежная поэзия.
Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик
Название: Геспериды или Творения человеческие и божественные
Дата добавления: 21 август 2024
Количество просмотров: 141
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Геспериды или Творения человеческие и божественные читать книгу онлайн

Геспериды или Творения человеческие и божественные - читать онлайн , автор Роберт Геррик

«Геспериды» – великолепный труд, единственная книга, выпущенная в свет замечательным английским поэтом Робертом Герриком (1591–1674), итог его многолетнего поэтического творчества. В книгу, изданную в 1648 году в Лондоне и включающую светскую и духовную части, вошли более 1400 стихотворений, которые в своей совокупности можно рассматривать как своеобразную «энциклопедию» английской жизни того времени.
В настоящем издании приведены все стихи «Гесперид» в их русскоязычной версии и сохранена их последовательность.

1 ... 47 48 49 50 51 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p">622. Поцелуй

Что поцелуй, и чем он так хорош? —

В любви прочней цемента не найдешь.

623. Слава

Не к спеху вовсе, чтоб меня читали:

Живому слава? – нет, умри вначале.

624. Поэты

О барде по стихам судить не след:

Фриволен – в них, но в жизни – чист поэт.

625. Не злобствуй по отношению к мёртвым

Живых кори – кто может дать отпор;

Порочить мёртвых – трусость и позор.

626. Его стихам

Что, сиротинки, делать вам,

Коль Богу душу я отдам?

Кто отвратит от горьких бед,

Когда оставлю этот свет?

Кто даст тепло вам и приют?

Иль вы надеетесь, что тут

Ум острый, звучность вас спасут?

Ответ на это, к счастью, есть —

Ведь живы доброта и честь!

Поддержат, знаю, в скорбный час

Иль Вестмоленд, иль Ньюарк вас.

У них прекрасные сердца:

Любой вам будет за отца.

А нет – надежд не зреть вам боле:

Хлебнёте вы сиротской доли.

627. Его поручение Джулии – что сделать после его смерти

Друг милый, скорбный день не за горами:

Прощусь навеки с жизнью, со стихами.

Власы обрежь, и слёз не пожалей,

На свежий дёрн могильный их пролей.

И пусть обильны будут возлиянья:

Как надо, соблюди обряд прощанья;

Любовь поможет и тебе тогда —

В свой срок упокоеньем навсегда.

628. О любви

На галеры Купидон

Слал меня (таков был сон);

Я спросил – причина есть?

Он сказал мне – лучше несть

Гребцом на вёслах тяжкий труд,

Чем мучиться от страсти тут.

Я проснулся; так божок

Правду мне узнать помог;

С той поры нет горя мне,

От любви я в стороне;

И вряд ли стоит тех жалеть,

Кто сдуру угодил к ней в сеть.

629. Кружок сапожников

Сидим у огонька в кружок

И пьём, совсем не хмуры;

Добрался эль до наших щёк,

Носы – от пива буры.

630. На Брана

Вечор повеселиться все успели:

Зад Брана выдавал такие трели!

Похоже, пекарь Бран (вчера он пёк)

Впервые в хлеб дрожжей добавить мог.

631. На Снара, ростовщика

Жену «десяткой с сотни» кличет Снар:

Бля. ет бойко, и хорош навар;

А сам он втрое вымогать привык…

Кто мерзок больше – шлюха, ростовщик?

632. На Граджа

Градж нищим подаёт – и гонит вон:

Хлеб в камни этим превращает он.

633. Connubii Flores[15], или добрые пожелания на свадьбу

Chorus Sacerdotum[16].

Церковь вам благословенья

Шлёт и шлёт без промедленья,

С ними – радости летят,

Им сегодня нет преград.

Chorus Juvenum[17].

День благой,

Уйди, не стой!

В путь —

Чтоб отдохнуть,

Дать ночи воцариться;

Она

Важна —

Нужна,

Чтоб, день, тебе смениться:

Дозволь обряду ход

Теперь и ночи дать —

Она чету ведёт

На брачную кровать.

Chorus Senum[18].

На пиршество любви идите смело,

Желанья ваши распалив умело.

Глад утолив, вкусите наслажденья,

Но всё же избегайте пресыщенья.

Чтоб от избытка страсть не захворала,

Её кормите, но не до отвала, —

Пребудет раем ложе вам тогда,

Но меру надо знать, а то – беда.

Chorus Virginum[19].

Мы невесту ободрим —

Знаки счастья в браке зрим;

И Эрот, неутомим,

Вкруг порхает, не лобзая:

Мол, должна (вам намекая)

Мудрой быть любовь земная.

Chorus Pastorum[20].

Мы дарим вам руно,

Да вот оно —

Для ткани;

Пускай невесте ране

Сей труд был незнаком —

Но ей быть за станком:

Учись, не жди,

Пряди,

Трудись, невеста: будет дом в порядке,

Коль тканей в сундуках у вас в достатке.

Chorus Matronarum[21].

Усердно шерсть и лён пряди,

И ждёт богатство впереди:

Тогда узнаешь, сколь доходна пряжа —

Быть мясу и зерну с её продажи.

Chorus Senum.

Чрез бережливость путь благой

К богатству: зря прибыток свой

Не трать

Под стать

Тому, кто мот презренный;

Мал огонёк – но солод-то отменный!

Сожми-ка в кулаке сухой песок,

Пусть с силой: смысла нет – глядишь, утёк.

Chorus Virginum.

Даруй, богиня наслажденья,

Им благ: семьи приумноженья;

И ты, Люцина, что внимаешь

Мольбам, и жёнам помогаешь:

Когда придёт ей срок рожать,

Да ниспошли ей благодать.

Chorus Juvenum.

Пусть гнев и злоба ваш покинут кров:

Любви недостаёт лишь нежных слов.

Chorus Omnium.

В любви живите, голубкам сродни,

И, воронам подобно, – долги дни.

634. Его прекрасным любовницам

Красавицы, к своей могиле жду

Я ночью вас, с вином, хоть раз в году;

Когда узрите – призрак мой встаёт,

И то вино, что принесли вы, пьёт —

Не надо в страхе вам спешить домой,

Хоть будет бледен, жуток облик мой;

Поверьте, я не причиню вам вред,

1 ... 47 48 49 50 51 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)