`

Ворон - Эдгар Аллан По

1 ... 18 19 20 21 22 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вместе со струной.

То…[39]

The bowers whereat, in dreams, I see

        The wantonest singing birds,

Are lips – and all thy melody

        Of lip-begotten words —

Thine eyes, in Heaven of heart enshrined

        Then desolately fall,

О God! on my funereal mind

        Like starlight on a pall —

Thy heart – thy heart! – I wake and sigh,

        And sleep to dream till day

Of the truth that gold can never buy —

        Of the baubles that it may.

К…

Мираж поющего куста

        Является мне снова —

Так вижу я твои уста,

        Так слышу я их слово.

Твои глаза – они горят

        В душе моей беззвездной! —

Но мой отчаявшийся взгляд

        Блуждает черной бездной.

Душа твоя! – Спешу испить

        Блаженство сна дневное —

Блаженство, что нельзя купить

        За золото земное!

To The River…[40]

Fair river! in thy bright, clear flow

        Of crystal, wandering water,

Thou art an emblem of the glow

        Of beauty – the unhidden heart —

        The playful maziness of art

        In old Alberto’s daughter;

But when within thy wave she looks —

        Which glistens then, and trembles —

Why, then the prettiest of brooks

        Her worshipper resembles;

For in his heart, as in thy stream,

        Her image deeply lies —

His heart which trembles at the beam

        Of her soul-searching eyes.

К ручью

Живой ручей! Как ясен ты,

        Твой бег лучами вышит,

Твой блеск – эмблема красоты,

        Души, открытой тайнам чувств,

        Привольной прихоти искусств,

        Чем дочь Альберто дышит.

Когда она глядит в тебя,

        Дрожишь ты, многоводен,

И, детский лик волной дробя,

        Со мной, ручей, ты сходен;

Как ты, вбираю я в себя

        Ее черты глубоко,

И я, как ты, дрожу, дробя

        Души взыскующее око.

To M…[41]

О! I care not that my earthly lot

        Hath little of Earth in it,

That years of love have been forgot

        In the fever of a minute:

I heed not that the desolate

        Are happier, sweet, than I,

But that you meddle with my fate

        Who am a passer by.

It is not that my founts of bliss

        Are fushing – strange! with tears —

Or that the thrill of a single kiss

        Hath palsied many years —

’Tis not that the flowers of twenty springs

        Which have wither’d as they rose

Lie dead on my heart-strings

        With the weigth of an age of snows.

Not that the grass – O! may it thrive! —

        On my grave is growing or grown —

But that, while I am dead yet alive

        I cannot be, lady, alone.

К М…

Не в том беда, что я всегда

        Жил в мрачном отчужденье,

Что я забыл любви года

        В минуту озлобленья;

Не то мне горько, что мечты

        Развеялись навечно,

А что меня жалеешь ты —

        А я ведь только встречный.

Пусть из ключа любви текут

        Лишь слез холодных струи,

И годы долгие умрут

        В случайном поцелуе,

Пусть пожелтевший первоцвет

        Всех двадцати апрелей

На струны сердца гнетом лет

        Мне лег, как снег на ели,

Пусть даже холм могильный мой

        Покроют дерн и камни —

Но, мертвый я или живой,

        Быть одному – нельзя мне.

Fairyland[42]

Dim vales – and shadowy floods —

And cloudy-looking woods,

Whose forms we can’t discover

For the tears that drip all over.

Huge moons there wax and wane —

Again – again – again —

Every moment of the night —

For ever changing places —

And they put out the star-light

With the breath from their pale faces.

About twelve by the moon-dial

One more filmy than the rest

(A kind which, upon trial,

They have found to be the best)

Comes down – still down – and down

With its centre on the crown

Of a mountain’s eminence,

While its wide circumference

In easy drapery falls

Over hamlets, over halls,

Wherever they may be —

O’er the strange woods – o’er the sea —

Over spirits on the wing —

Over every drowsy thing —

And buries them up quite

In a labyrinth of light —

And then, how deep! – O, deep!

Is the passion of their sleep.

In the morning they arise,

And their moony covering

Is soaring in the skies,

With the tempests as they toss,

Like – almost any thing —

Or a yellow Albatross.

They use that moon no more

For the same end as before —

Videlicet a tent —

Which I think extravagant.

Its atomies, however,

Into a shower dissever,

Of which those butterflies,

Of Earth, who seek the skies,

And so come down again

(Never-contented things!)

Have brought a specimen

Upon their quivering wings.

Волшебная страна

Над берегами седыми

Деревья в белесом дыме,

Внизу – невидимый плес

В

1 ... 18 19 20 21 22 ... 52 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ворон - Эдгар Аллан По, относящееся к жанру Зарубежная поэзия / Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)