Египетский дом - Алла Дубровская
Большой универсальный сервер со значительными ресурсами ввода–вывода.
5
От англ. glass – стекло.
6
Система международных переводов.
7
Cobol – язык программирования, DB2 – система управления базой данных.
8
От англ. double click – двойной щелчок мышки.
9
Рекламный механизм, позволяющий выделить из всей имеющейся аудитории только ту часть, которая удовлетворяет заданным критериям, и показать рекламу именно ей.
10
Жаргонное название ошибки в программировании.
11
Запуск в производство.
12
Уморить себя до смерти работой (англ.).
13
Система управления базой данных.
14
Язык программирования.
15
То же.
16
Пенсионерные конюшни – место, где доживали свой век лучшие кони императорского двора.
17
Строка из стихотворения Игоря Чиннова.
18
Простое (англ.).
19
«Звените, колокольчики» – английская рождественская песенка.
20
Чеслав Милош, Томас Венцлова. Вильнюс как форма духовной жизни // Старое литературное обозрение, 2001, № 1.
21
Северная часть штата Нью–Йорк.
22
Фамилия этой семьи не раскрывается автором.
23
Вице–президент в администрации Билла Клинтона.
24
Bar exam – квалификационный экзамен на присвоение статуса адвоката. Вы пускник адвокатской школы, успешно сдавший его, допускается до частной практики.
25
Реактивный самолет.
26
Город в штате Нью–Джерси.
27
Президент США от Демократической партии в 1913—1921 годах.
28
Остров неподалеку от Кейп–Кода.
29
Сын президента Джона Кеннеди.
30
С сильным британским акцентом (англ.).
31
Неправительственная организация, осуществляющая мониторинг, расследование и документирование нарушений прав человека в более чем 70 странах мира, со штаб–квартирой в США.
32
Флоровский Георгий Васильевич, протоиерей, религиозный мыслитель, богослов и историк. Автор многочисленных трудов по византийскому богословию IV– VIII веков, по истории русского религиозного сознания. Профессор Гарвардского и Принстонского университетов.
33
Эдвард Клайн – сопредседатель русско–американского проекта «Права человека», предложенного в 1988 году Андреем Сахаровым. Президент Фонда Сахарова (США).
34
Арка́дий Ви́кторович Белинков (1921–1970) – литературовед, прозаик. Автор книг о Юрии Тынянове и Юрии Олеше.
35
Белинков А., Белинкова Н. Распря с веком (В два голоса). М.: Новое литературное обозрение, 2008.
36
Книги издательства имени Чехова, основателем которого был близкий друг Маши Эдвард Клайн.
37
Элизабет Бишоп (1911–1979) – американская поэтесса и прозаик. Рано потеряла отца, ее мать страдала психическим расстройством. Училась и преподавала в Вассар–колледже.
38
Уистен Хью Оден (1907–1973) – англо–американский поэт.
39
Аннелиза Аллева. Иосиф сохранил мои письма (http://www.georgians.ru/ article.asp?idarticle=368).
40
Случайно подслушанное определение жизни, данное Мамардашвили.
41
Частной жизни (англ.).
42
Стивен Спендер (1909–1995) – британский поэт, прозаик, эссеист.
43
Фраза Бродского из эссе «Памяти Стивена Спендера» (http://magazines.russ.ru/ znamia/1998/12/brodc.html).
44
«На Васильевский остров я приду умирать».
45
М. Барышников прочел стихотворение Бродского «Похороны Бобо».
46
Литературный секретарь И. Бродского, его душеприказчица.
47
Елизавета Леонская – пианистка, педагог. Близкий и любимый друг И. Бродского.
48
Собственности (англ.).
49
Из стихотворения Бродского «Август».
50
Вещи Бродского переданы Марией в музей Анны Ахматовой в Фонтанном доме.
51
Маша была отчаянно влюблена в Иосифа (англ.).
52
Ассоциации, связанные с последним стихотворением Бродского «Август».
53
Виктория Швейцер – близкий друг Бродского, автор замечательной книги «Быт и бытие Марины Цветаевой».
54
Анна – дочь Иосифа и Марии Бродских.
55
Книга эссе И. Бродского. Русское название – «О скорби и разуме».
56
Перевод Владимира Гандельсмана.
57
В российском законодательстве понятие взаимный фонд не определено, однако существует брат–близнец – паевой инвестиционный фонд (ПИФ).
58
Goldman Sachs – крупнейший банк США.
59
Хедж фонд – обслуживает только профессиональных инвесторов с первоначальным взносом 5 млн долларов.
60
Терминал – компьютер, транслирующий операции на бирже.
61
Поздний трэйдинг – late trading – нелегальные сделки по покупке–продаже акций взаимных фондов после финального гонга (4 часа дня) по ценам уже прошедшего дня.
62
Bank of America – один из крупнейших банков Америки.
63
Дотком–от английского dotcom или .com.
64
Merrill Lynch – еще один крупнейший банк Америки.
65
IPO – Initial Public Offering или первичное публичное предложение.
66
После краха Нью–Йоркской биржи в 1929 г. были введены строгие законы, регулирущие деятельность банков во избежании финансовых кризисов в будущем. При Рейгене, провозгласившем дерегуляцию основой своей экономической политики, эти законы были отменены.
67
SEC (Securities and Exchange Commision) – комиссия по ценным бумагам и биржам.
68
American International Group или Эй Ай Джи – Американская интернациональная группа
69
В пятой поправке к Конституции США говорится, что лицо, обвиняемое в совершении преступления, не
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Египетский дом - Алла Дубровская, относящееся к жанру Поэзия / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


