Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Антология - Поэзия Африки

Антология - Поэзия Африки

Читать книгу Антология - Поэзия Африки, Антология . Жанр: Поэзия.
Антология - Поэзия Африки
Название: Поэзия Африки
Автор: Антология
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 2 июль 2019
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поэзия Африки читать книгу онлайн

Поэзия Африки - читать онлайн , автор Антология
В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
1 ... 93 94 95 96 97 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Кувшин Сонкомосе[392]

Перевод А. Сендыка

О праотец мой, я постиг тебяИ о многом хочу говорить с тобой,Во времени встретиться мы не могли,Но зерна поступков твоих проросли,И каждый побег, сохраненный судьбой,О тебе рассказывает, любя.

Передо мною сосуд старинный.«Старый кувшин», — говорили люди.Кто знал, что в одну из тяжких годинТы с ним остался один на одинИ пепел твой погребли в сосуде,Забитом затычкой из красной глины.

Теперь на музейную полку лег,Формой подобный неведомой птице,Кувшин — посланник иных времен.Тщательно пемзой очищен он,Он за граненым стеклом хранится,И лампу служитель над ним зажег.

Но, пристально вглядываясь в узоры,Я вижу открытые Сонкомосе,Стоящие возле границы мира,Горы — подобные слою жира —На туше, ножом рассеченной косо, —Скрывавшие всех, кто бежали в горы.

Мастер ушедший из вязкой грязиПтицу-кувшин сотворил с любовью,Но позабыли мы слишком скороВсе, перед чем трепетали горы,Когда, траву перепачкав кровью,Пировал народ вождя Мзиликази[393].

И все же порой гнилая водаСтановится слаще пчелиного меда.Почиет минувшее в этом сосуде, —Сквозь глину внутрь посмотрите, люди,Тени былого у горлышка-входаТеснятся, замкнутые навсегда.

А.-С. ДЖОРДАН[394]

Вы мне приказали…

Перевод В. Рогова

Вы мне приказали смириться навекиС украденной жизнью, с нуждой и стыдом,Быть вечно довольным, хотя вы решилиРазбить и разграбить мой нищенский дом!Но прикажите пчелам,Хранительницам сот,Грабителя не жалить,Ворующего мед.

Вы мне приказали, чтоб ради богатыхПринес я безропотно в жертву детей —Пускай голодают, слабеют, тупеют,До смерти не ведая радостных дней!Но прикажите лучше,Чтобы наседка-матьНе смела пса-задиру,Храня цыплят, клевать.

Вы мне приказали слепым оставаться,Хоть свет наконец-то и мне просиял,Чтоб я с моим родом томился во мракеИ радость ученья вовеки не знал!Но прикажите гордымИ пестрым петухамНе поднимать с рассветомХвалебный звонкий гам.

Вы мне приказали отречься от знаний,Которые миру богатство несут,Быть мрака рабом, быть забитым невеждой,Не чувствуя гнета мучительных пут!Но прикажите травамСреди лугов и рощЗавянуть, коль омоетИх теплый летний дождь.

Зиме прикажите в весну не излиться,Весне — зеленеющим летом не быть,Не делаться щедрою осенью — лету,Венере — сиянье с зарею не лить,И прикажите мраку,Чтоб он не посветлел,Когда осыплет солнцеЕго потоком стрел.

ИНГРИД ЙОНКЕР[395]

Ребенок, застреленный солдатами в Ньянге

Перевод В. Рогова

Ребенок не умерребенок заносит кулаки на матькоторая кричит Африка! и в крике дыханьесвободы и вельда[396]в округе оцепленного сердца

Ребенок заносит кулаки на отцав походе поколенийкоторые кричат Африка! и в крике дыханьеправоты и кровина улицах его воинственной гордости

Ребенок не умерНи в Ланге ни в Ньянге[397]ни в Орландо ни в Шарпевилени у полицейского поста в Филиппегде он лежит с пулей в голове

Ребенок это темная тень солдатнастороженных с винтовками и дубинкамиребенок присутствует на ассамблеях и законодательных собранияхребенок заглядывает в окна домов и сердца матерейребенок который хотел только играть на солнце в Ньянге теперь вездеребенок ставший взрослым проходит по всей Африкеребенок ставший гигантом идет по всему миру

Без пропуска

ОЛЬГА КИРШ[398]

Словоплетение

Перевод В. Рогова

Черная девочка, зачем из конца в конецпо зимним улицам ты ходишь? Дом, дворец…

В лохмотьях, на ветру оцепенев,куда пойдешь ты ночью? Стойло, хлев…

А я домой пойду: ты чуть жива,а дома в камельке трещат дрова,

в столовой аккуратно стол накрыт,и в спальне мягкая постель стоит.

О чем же скажут мне твой взор и вздох?О том, что бог — лишь белым детям бог?

Блокгауз

Перевод В. Рогова

Фундаментом для крепости был страх,Замкнула злоба двери у нее.Строитель у бойницы, сжав ружье,Прочесть не смеет надпись на стенах.

ПИТЕР КЛАРКЕ[399]

Игровая песня

Перевод Н. Воронель

Поскорей побежим по зеленым холмамК облакам, к облакам,К облакам!Там цветут маргаритки — белей, чем снега,Для венка, для венка,Для венка!Мы спешим маргаритки в гирлянды сплетать,Мы спешим, чтобы завтра вернуться опять,Чтоб и завтра взбираться по склонам холмов,Собирая цветы для венков, для венков!

Поскорей побежим к синей бухте морской,Где прибой, где прибой,Где прибой!Где мальчишки, как рыбы, плывут в глубинуПод волну, под волну,Под волну!Можно вниз, — где мальчишки плывут в глубине,Где крылатая яхта скользит по волне,Можно вверх — к облакам по зеленым холмам:Все сегодня позволено нам!

ЛЕОНАРД КОСА[400]

Жалоба африканца

Перевод М. Курганцева

Не ходимимо боссов дебелых,мимо розовыхзлых джентльменов,мимо маленьких лединадменных,мимо важных матронпоседелых.Там на стражестоят полисмены,там написано:«Только для белых!»

На отелях,на барах веселых,на гранитныхцерковных приделах,на больницах,вокзалахи школах —всюду надписи:«Только для белых!»На рассветах,пылающих в небе,на мечтах,безрассудных и смелых,на любви,на свободе,на хлебе —всюду надписи:«Только для белых!»

На ногах моихчерных,проворных,на руках моихчерных,умелых,на плечах моихкаменно-черныхотчеканено:«Только для белых!»

Бум

Перевод М. Курганцева

Говорят, у нас в страненаступило процветанье.Посему на пропитаньечто-нибудь подайте мне.

Всем дельцам — хвала и честь!Изобилье! Конъюнктура!А жена твердит мне, дура:«Дети плачут, просят есть».

Крик стоит на всю округу:«Много строится жилья!»О, с каким подъемом яприхожу к себе в лачугу!

Нашу славную странубум обогатил безмерно.Я — от радости, наверно, —скоро ноги протяну.

Цветной

Перевод М. Курганцева

В автобусе и в лавке,в кафе, на пляже, в сквере,на почте и в конторе,в аптеке и в кино —везде косые взгляды,захлопнутые двери.Цветномурядом с белымдышать запрещено.

Наверное,за гробом,придя к воротам рая,спеша вдохнуть блаженство,забытое давно,я это изреченьеу входа прочитаю:«Цветномурядом с белымдышать запрещено!»

Прощание

1 ... 93 94 95 96 97 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)