Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения

Читать книгу Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения, Уильям Шекспир . Жанр: Поэзия.
Уильям Шекспир - Поэмы и стихотворения
Название: Поэмы и стихотворения
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 186
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поэмы и стихотворения читать книгу онлайн

Поэмы и стихотворения - читать онлайн , автор Уильям Шекспир
В общем, стихотворения Шекспира, конечно, не могут идти в сравнение с его гениальными драмами. Но сами по себе взятые, они носят отпечаток незаурядного таланта, и если бы не тонули в славе Шекспира-драматурга, они вполне могли бы доставить и действительно доставили автору большую известность: мы знаем, что учёный Мирес видел в Шекспире-стихотворце второго Овидия. Но, кроме того, есть ряд отзывов других современников, говорящих о «новом Катулле» с величайшим восторгом.ПоэмыПоэма «Венера и Адонис» была напечатана в 1593 году, когда Шекспир уже был известен как драматург, но сам автор называет её своим литературным первенцем, и потому весьма возможно, что она или задумана, или частью даже написана ещё в Стретфорде. Существует также предположение, что Шекспир, считал поэму (в отличие от пьес для общедоступного театра) жанром, достойным внимания знатного покровителя и произведением высокого искусства[20]. Отзвуки родины явственно дают себя знать. В ландшафте живо чувствуется местный среднеанглийский колорит, в нём нет ничего южного, как требуется по сюжету, перед духовным взором поэта, несомненно, были родные картины мирных полей Уорикшира с их мягкими тонами и спокойной красотой. Чувствуется также в поэме превосходный знаток лошадей и отличный охотник. Сюжет в значительной степени взят из «Метаморфоз» Овидия; кроме того, много заимствовано из «Scillaes Metamorphosis» Лоджа. Разработана поэма со всей бесцеремонностью Ренессанса, но всё-таки и без всякой фривольности. И в этом-то и сказался, главным образом, талант молодого автора, помимо того, что поэма написана звучными и живописными стихами. Если старания Венеры разжечь желания в Адонисе поражают позднейшего читателя своей откровенностью, то вместе с тем они не производят впечатления чего-то циничного и не достойного художественного описания. Перед нами страсть, настоящая, бешеная, помрачающая рассудок и потому поэтически законная, как все, что ярко и сильно.Гораздо манернее вторая поэма — «Лукреция», вышедшая в следующем (1594) году и посвящённая, как и первая, графу Саутгемптону. В новой поэме уже не только нет ничего разнузданного, а, напротив того, всё, как и в античной легенде, вертится на самом изысканном понимании вполне условного понятия о женской чести. Оскорблённая Секстом Тарквинием Лукреция не считает возможным жить после похищения её супружеской чести и в длиннейших монологах излагает свои чувства. Блестящие, но в достаточной степени натянутые метафоры, аллегории и антитезы лишают эти монологи настоящих чувств и придают всей поэме риторичность. Однако такого рода выспренность во время написания стихов очень нравилась публике, и «Лукреция» имела такой же успех, как «Венера и Адонис». Торговцы книгами, которые одни в то время извлекали пользу из литературного успеха, так как литературной собственности для авторов тогда не существовало, печатали издание за изданием. При жизни Шекспира «Венера и Адонис» выдержала 7 изданий, «Лукреция» — 5.Шекспиру приписываются ещё два небольших слабых манерных произведения, одно из которых, «Жалоба влюблённой», может быть, и написана Шекспиром в юности. Поэма «Страстный пилигрим» была опубликована в 1599 году, когда Шекспир был уже известен. Его авторство подвергается сомнению: возможно, что тринадцать из девятнадцати стихов написаны не Шекспиром. В 1601 году в сборнике Честера «Jove’s Martyr of Rosalind» было напечатано слабое аллегорическое стихотворение Шекспира(?) «Феникс и Голубь».
1 ... 91 92 93 94 95 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ПЛАЧ

Юность, верность, красота,Прелесть сердца, чистотаЗдесь лежат, сомкнув уста.

Феникс умер, и онаОтошла, ему верна,В царство вечности и сна.

Не бесплоден был, о нет,Брак, бездетный столько лет, —То невинности обет.

Если верность иль — увы! —Красоту найдете вы —То обман, они мертвы.

Ты, кто верен и любим,Помолись на благо имПеред камнем гробовым.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ФЕНИКСА И ГОЛУБКИ"

Поэма напечатана впервые в сборнике "Жертва любви, или Жалоба

Розалинды" (1601) Роберта Честера. За поэмой Честера в книге следовали 14 стихотворений других поэтов: Вена Джонсона, Марстона, Чепмена. Шекспира и несколько анонимных произведений. Поэма Шекспира напечатана без названия, но на титульном листе книги говорится, что ее тема — "аллегорическое изображение подлинной любви, иллюстрируемое судьбой Феникса и Голубки", а разделу, где была напечатана поэма Шекспира, предшествовал шмуцтитул: "Далее следуют разные поэтические опыты на обозначенную ранее тему, то есть Феникс и Голубка…" Поэма Шекспира напечатана пятой среди стихотворений цикла.

Мнения об авторстве и достоинствах поэмы расходятся. В пользу авторства Шекспира говорит то, что книга печаталась в типографии его земляка Р. Филда, который издал также две большие поэмы Шекспира. С другой стороны, форма поэмы не похожа на другие его произведения в поэтическом роде, но в языке находят много общего с обычной поэтической фразеологией Шекспира. Сближает эту поэму с другими также единство платонического взгляда на любовь.

Возглашаем антифон. — Антифон (греч.) — церковное пение, когда хор разбивается на два попеременно поющих полухория.

Разные стихотворения в переводе С.Я.Маршака[60]

КОНЬ

Из поэмы "Венера и Адонис"

Прислушайся, — из ближнего лескаИспанская кобыла молодая,Почуяв жеребца издалека,Его зовет, тревожно ожидая.И, с привязи сорвавшись, наконец,К ней скачет, шею выгнув, жеребец.

Он величаво мчится, он летит,Как в приступе безудержного гнева,И гулко под ударами копытГудит земли разбуженное чрево.Грызет железо он своих удил,Тем овладев, чему подвластен был.

Он поднял уши. Нисходя к хребту,Вздымается дорожка гривы черной,Ноздрями воздух пьет он на лету.Пар из ноздрей выходит, как из горна.Недаром око темное коняСверкает ярким отблеском огня.

То рысью он идет, шаги считая,Спокойно горд и скромно величав,То скоком скачет, над землей взлетая,Плывет, по ветру тело распластав,Чтоб гневной красотой своей и силойПохвастаться перед подругой милой.

Ему и дела нет до ездока,Кричащего вослед: "Постой! Куда ты?"Забыл он шпоры, жгущие бока,Забыл о сбруе, яркой и богатой,Он слышит только собственную кровь,Он видит пред собой свою любовь.

Как если бы, искусству дав свободу,Писал коня художник на холсте,Стремясь живую превзойти природуИ в живости самой, и в красоте, —Так этот конь превосходил любогоОсанкой, статью, красотой суровой.

Крутая холка, ясный, полный глаз,Сухие ноги, круглые копыта,Густые щетки, кожа, как атлас,А ноздри ветру широко открыты.Грудь широка, а голова мала, —Таким его природа создала.

Ничто косого не избегнет взора,Касанье перышка его вспугнет.Приказывая ветру быть опорой,Пускается он в бег или в полет.Сквозь волосы хвоста его и гривыПоет и свищет ветер шаловливый.

Он выражает радость в звонком ржанье,Отзывный голос подает она.Но — женщина — в ответ на обожаньеОна лукавит, гордости полна,И отвечает страсти, столь открытой,Упрямыми ударами копыта.

Он роет землю в гневе, ловит ртомСлепней несчастных. Весь покрыт он мылом.И бедра охлаждает он хвостом,Разгоряченные любовным пылом.Но вот гордячка, друга пожалев,Его безмерный умеряет гнев.

А тут хозяин, подоспев, стремитсяВзять под уздцы горячего коня.В испуге к лесу скачет кобылица,За нею — конь, уздечкою звеня.И оба обгоняют по дорогеВорон, летящих тучею в тревоге…

ПЕСНЯ О РОГАХ

Из комедии "Как вам это понравится"

Есть у охотников обычай —Рога и шкуру, как добычу,Нести домой.

Хоть дорога оленья кожа,Рога оленьи нам дороже:Так не стыдись носить рога.Нам эта память дорога!

Крутого рога острый серп —Твоей семьи старинный герб.От поколенья поколеньеРога наследует оленьи.

Так не стыдись носить рога —Нам эта память дорога!

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Ил комедии "Как вам это понравится"

Счастливая чета влюбленных —Гей-го! Гей-нонино! —Гуляла средь полей зеленыхПорою весенней, порой обручений,В те дни, когда птицы звенят в вышине.Влюбленные рады весне.

Во ржи они оба легли отдохнуть —Гей-го! Гей-нонино! —И голову он положил ей на грудьПорою весенней, порой обручений,В те дни, когда птицы звенят в вышине.Влюбленные рады весне.

Они и придумали этот куплет —Гей-го! Гей-нонино! —Что вся наша жизнь — кратковременный цветПорою весенней, порой обручений,В те дни, когда птицы звенят в вышине.Влюбленные рады весне.

И ты это славное время лови —Гей-го! Гей-нонино! —И настежь открой свое сердце любвиПорою весенней, порой обручений,В те дни, когда птицы звенят в вышине.Влюбленные рады весне!

ПЕСНЯ БАЛТАЗАРА

Из комедии "Много шума из ничего"

Что толку, леди, в жалобе?Мужчины — шалопаи.Одна нога на палубе,На берегу другая.

Что с них возьмешь?Слова их — ложь.Но в грусти толку мало.Весь мир хорош, когда поешь:Тарара-лала-лала!

Зачем вам плакать? Лучше петь.Весной грустить не велено.Мужчины женщин ловят в сетьС тех пор, как весны зелены.

Что с них возьмешь?Слова — их ложь.Но в грусти толку мало.Весь мир хорош, когда поешь:Тарара-лала-лала!

ПЕСЕНКА ИЗ "ЗИМНЕЙ СКАЗКИ"

Веди нас, дорожка, вперед и вперед,Начала тебе и конца нет.Веселое сердце идет и поет,Печальное — скоро устанет.

ПЕСЕНКИ БРОДЯЧЕГО ТОРГОВЦА ИЗ "ЗИМНЕЙ СКАЗКИ"

1

Вот кружева, ленты.А вот позументы,Берите, хватайте, красавицы.Вот кольца и бусыНа разные вкусы.Шелка мои пестрые славятся.Считайте-ка денежки,Несите офенюшке,Берите, что только понравится!

2

Вот шелк белей, чем пух лебяжий.Вот креп чернее черной сажи.Перчатки тоньше роз дамасских,Духи и бархатные маски.Купить чепец вам, сударь, надо,Подруга ваша будет рада.А вот две дюжины застежекОт подбородочка до ножек.Купите серьги, ожерелья,Доставьте барышням веселье,Чтобы в ушах сережки звякали,Чтоб очи черные не плакали!

ПЕСНИ ОФЕЛИИ

Из трагедии "Гамлет"

1

Как в толпе его найдем —Твоего дружка?Шляпа странника на нем,А в руках клюка.

Он угас и умер, леди,Он могилой взят.В головах — бугор зеленый,Камень — возле пят.

Бел твой саван, друг мой милый.Сколько белых розВ эту раннюю могилуЛивень слез унес.

2

В день святого Валентина,В первом свете дняТы своею ВалентинойНазови меня.

Тихо ввел он на рассветеДевушку в свой дом —Ту, что девушкой вовекиНе была потом.

3

1 ... 91 92 93 94 95 ... 98 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)