Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Антология - Поэзия Африки

Антология - Поэзия Африки

Читать книгу Антология - Поэзия Африки, Антология . Жанр: Поэзия.
Антология - Поэзия Африки
Название: Поэзия Африки
Автор: Антология
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 2 июль 2019
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поэзия Африки читать книгу онлайн

Поэзия Африки - читать онлайн , автор Антология
В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
1 ... 86 87 88 89 90 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Блюз отчаяния

Перевод А. Голембы

Всю ночь, о Господь Всемогущий,зова жду твоего,всю ночь, о Господь Всемогущий,жду, что руку протянешь мне.Ты возьми меня на небо заживо,а не то меня здесь забьют, —так возьми меня на небо заживо,а не то меня здесь забьют!

Всю ночь, о Господь Всемогущий,ищу я лицо твоеищу я, Господь, ищу я,ищу я лицо твое!А вокруг меня только цепи,да решетки, да кандалы, —а вокруг меня, Правый Боже,все решетки да кандалы!

А вокруг все стены да колья,и в оковах ноги мои, —я ищу, где ж она, свобода,где же свет улыбки людской?Только все, что нашел я, Боже,это ссадины да пинки, —право, все, что нашел я, Боже,это ссадины да пинки!

Так сойди же ко мне, Всевышний,так сойди и освободи, —не ослеп ты, Господь, я знаю,знаю, ты, Господь, не оглох!Я взывал к тебе и молился,знаю, где-то витаешь ты, —так приди ж меня вызволить, Боже,а не то я знаю, как быть!

Напишу я с тебя картину,чтоб все знали, какой ты есть!Напишу палача-живодерас перекошенным страшным лицом!Если ты не придешь меня вызволить,знаю, как поступлю тогда!Если ты не придешь меня вызволить,знаю, что учиню тогда!

Высококультурная дама

Перевод А. Голембы

Я был в концертес высококультурной дамой.— Вам нравится музыка Бартока[371]? —спросила она,Я ответил, взглянув ей прямо в глаза:— Что ж, я не чужд культуры!

На деревенской площади,на выступлении африканского ансамбляя спросил ее:— Вам нравятся наши говорящие барабаны? —Она ответила, глядя на меня искоса:— Что ж, и я не чужда культуры!

Царица барабанов

Перевод А. Голембы

В музыку и в жарыньвышла богиня богинь:черных волос хаос,как табакерка — нос,ласков, и мил, и грубочерк карминных губ, —темен, угрюм и строглоск барабанных щек!Груди подобны плодам,каждая словно плод:на́ тебе, на́ тебе — вот!Бедра ее круты —ведрами черноты,в них — плодородья стан,каждое — с барабан, —

гром барабанный, хлынь:вышла богиня богинь!

Схлынь, грусть, схлынь:пляшет богиня богинь!

Будто ложбинный зной,пот струится спиной,два барабана, нежны,пляшут без пелены,пляшут без пелены,стройных повыше ног, —ритм барабанный строг,ноги ее стройны, —

горечь полыни, схлынь:пляшет богиня богинь!

Пляшет богиня — она,будто луна, темна,солнца она светлей:рокота не жалей,грохота не жалей,в звонкую шкуру — бей!

Горечь полыни,схлынь,пляшет богиня богинь!

Темная, как божоксолнечных душных дорог, —дробных раскатов град,мать барабанных стад, —это твоя, господь,идолица и плоть,это твоих теперьзлых барабанов дщерь —это во тьме утробритм барабанных троп!

В ропоте перепонок,в отзвуках музыки ранящей,бей, золотой барабенок,в чудище барабанище!

В музыку и в жарыньпляшет богиня богинь!

ТАНЗАНИЯ

САИДИ НГУЗО[372]

Язык суахили

Перевод М. Курганцева

Словно реку дожди,меня наполняют мыслио языке родном —зеркале чувства и мысли.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?

Ты пробуждаешь к светуспящего человека.Влагой познания щедроты поишь человека.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?

Я нахожу словадля моей любимой,самые ласковыеслова для моей любимой.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?

Верных друзейдрузьями я называю.Подлых враговврагами я называю.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?

Есть у меня копье —испытанное оружье.Но слово привета и мирадороже мне, чем оружье.Где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?

Спрашиваю людей,умудренных опытом жизни,славных людей,чей ум — украшенье жизни;где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?

Мне ничего не сказалимудрые люди, —в книгах ищут ответамудрые люди,где твой исток и начало,где прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили?

Словно ночной небосвод,суахили прекрасен.Блещут созвездия слов —суахили прекрасен!В сердце народатвое начало,в нем прозвучал ты впервые,о мой родной язык,о суахили!

ШААБАН РОБЕРТ[373]

Свобода

Перевод М. Курганцева

Нет прекрасней слова «Свобода» —В нем — бесстрашие, честь и гордость,Свежий воздух, простор и свет.

В нем — надежда для всех живущих,В нем — величье и гордость духа,Радость жизни, вера в добро.

В нем — вся мудрость веков прошедших.В нем — достоинство человека,Справедливость и красота.

Ничего нет позорнее рабства,Даже если мягкие рукиНад рабами заносят хлыст.

Рабство горькое проклинаю —Пусть оно безвозвратно сгинет,Пусть зачахнет, умрет, сгорит!

Пусть повсюду царит свобода —В каждой хижине, в каждом сердце,В каждом взгляде, в каждой улыбке,В чистом небе и на земле.

ОГЕНДО ХЕЙСТИНГС[374]

Скажи богу, скажи ему

Перевод В. Минушина

Скажи богу,Что я видел друзей моих, евших отбросы,Рывшихся в мусорных ящиках, каждый в своем,Радуясь тухлому джему И другому гнилью.Скажи ему,Что душа моя плакала, ибо любил я этих несчастных —С их объедками, грязью, обносками.С их нищетой, позором, озлобленностью, я их любил бесконечно.Скажи богу, что я видел, как они шли в его церковь святую.Скажи ему, что я слышал, как им проповедник блаженство на небе сулил.Но проповедник никогда не был в их шкуре.Тех несчастных ждет ад, ему же он не грозит.«Блажен, кто наг и сир», — он читал без особой уверенности.Но они потеряли всю веру, веру в могущественные небеса.Скажи ему,Что этот пастырь перебрался в Нью-СтенлиПод призывно манящие ветви тернового куста,Где покой, довольство и святость хранят от греха и мук людской любви.Скажи ему,Что я мучился болью людей и его появления ждал.Скажи ему, что я искал его всюду, но не нашел,Что я к нему взывал, но он молчал,Что молился все ночи и душа моя кровоточила, но в Диго-Роуд он не пришел.Скажи богу, скажи ему, что довольно в раю блаженствовать,пусть он появится в этом адуРади страждущих, больных и отверженных, с плачем руки простерших к нему.Скажи: те, кто наг и сир, ждут, чтобы он о себе возвестил,Что сирота и бездомный, одержимый и безумный исстрадались, ожидая его.Скажи богу, о! скажи ему,Что он был слишком долго в соборах и прекрасных церквах современной архитектуры.Скажи ему, что он был слишком долго в священных местах, где мы молимся у его алтарейИ где нет никого, только священники.Скажи богу: пусть он в трущобы придет, о, скажи ему: пусть он придетскорей!!

ТУНИС

1 ... 86 87 88 89 90 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)