Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
ИСЕ НАЗАРОВОЙ («Эту память с весенними бурями…»)
© Перевод Ю. Михайлик
Эту память с весенними бурямиНе отдам я прошедшим годам.Я читаю «Восстание в Гурии»,Приближаясь к гурийским горам,К самой первой любви, к той непрошеной,К той, терзавшей меня по ночам.И чем дальше мы ветром отброшены,Тем бездомней, бездонней печаль.Там, в безгрешном твоем сновидении,Два поэта, лишенные сна.И любовь неподвластна забвению,Ибо может проснуться она.Ты с Паоло. А третьему лишнемуВыпал сумрак гурийских дорог,Где рукою подать до Всевышнего,Что утешить влюбленного смог.Ты, как прежде, чужая и близкая.Нет, как прежде, отрады в стихах,Что же делать с горами гурийскимиИ ночными огнями в горах.
1926В АНАНУРИ
© Перевод И. Дадашидзе
Тамуне Церетели
Ты здесь не бывала. И все-таки мне сужденоЗапомнить тебя перед сводами этой твердыни.Два тока Арагвы сливаются в русло одно,Меня же с тобой разлучают навеки отныне.
О, если бы даже не знал я тебя никогда,Я б грезил тобою — так Врубелю мнилась Тамара.Ты над Моди-Нахе сгораешь в ночи, как звезда.Ты облаком таешь в горниле полдневного жара.
Душа цепенеет, как будто и впрямь на летуК ней Демон безумный на миг прикоснулся крылами.Раздай же подругам оленью свою красоту —Теперь ничего уже больше не сбудется с нами.
Пускай им поэты слагают стихи о любви.Пускай стороной их обходят терзанья и бури.А мы навсегда погребаем надежды своиБезумною ночью, в потемках, у стен Ананури.
Смотри же, я гибну. Так бьется форель средь камней,Бока обдирая на суше горячей и пыльной.Разорваны жабры, и с каждой минутой труднейГлотать этот воздух — тяжелый, сухой, непосильный.
Вот так и уходят поэты в последнюю тьму,Где больше уже ни страстей, ни стихов, ни витийства.Где больше не надо сквозь слезы себе самомуСлагать в забытьи колыбельную самоубийства.
1926ПОНТ ЭВКСИНСКИЙ
© Перевод В. Леонович
Нине Макашвили
А влажный звук неотделим от плоти —Лениво набегающей волны.Зажмурься и шепчи: Эвксинис понти…Медея… Эти звуки — эти сны —
Твои. Но почему опять Медея?От страха то горя, то холодея,За звуком следую, за языком.Глотает пламя мой камин-дракон,
И, багровея в отсветах камина,Дрожит руно. Успеешь сердце сжечь,Пока судьбина медлит, как лавина.Пока немоту не расторгнет речь.
Но то, что я скажу — пребудет Словом.В нем будешь — Ты. А древний будет мифПрохладным облаком — Твоим покровом,Полуденное солнце притемнив.
Слова — укромней монастырской кельи.Нежнее, чем понтийская волна…Строфа — как крепость! Как Саргис Джакели!И в каждом слове — Ты. Лишь Ты одна.
Гляди: взлетает Гагра-лебедицаИ правит на Эльбрус. Свежеет Понт…Мне и ему — так радостно трудиться —Бить в берег и лохматить горизонт!
Сполна сказаться в грохоте и вое,Встречая августовский звездопад —Скала — волна и слово — все живое —И Ты — всему гармония и лад…
1926 ГаграИЗДРЕВЛЕ
© Перевод Н. Тихонов
Издревле дня каждодневной вершинойВ Грузии вина сердца веселили,В руки из рук те спешили кувшины,Как от Дербента до Никопсии.
С собственной кровью смешав, как причастье,Пил удалец их у смерти порога,Резал, сшибаясь, татар он на части,Шашке доверив и битве дорогу.
Сгинули в бурях те крестоносцы,Нет и красавиц, что в башнях томятся.Кто их вспомянет? Кто в них разберется?Кто за них выпьет? Нам ли стараться…
Пел на Арагве Бараташвили,«Химерион» меня душит доселе,Коршуном вглубь взметнулся, и взмылиВетры — еще холодней, чем в ущелье.
Что же мне слезы любимой и милой?Вихрь не прошу рыть могилу я с визгом.Пусть же сгорят мои кости и жилыИ в крематории новом тбилисском.
Братцы, струею прекрасного светаПенятся роги и в ветер и в стужу,В Грузии трудно бранить нам поэтаЗа то, что с вином так издревле он дружен.
7 января 1927ШАРМАНЩИКИ И ПОЭТЫ
© Перевод Н. Заболоцкий
В Белом духанеШарманка рыдает,Кура в отдаленьеКлубится.Душа у меняОт любви замирает.Хочу я в КуреУтопиться.
Что было — то было,Пирушка-забвенье.Принесите из АрагвыФорели!Оставлю о милойОдно стихотворенье:Торговать мы стихомНе умели.
«Нина, моя Нина,Замуж не пора ли?» —«У тебя не спрошусь,Если надо…»Играй, мой шарманщик,Забудь о печали!Для меня мухамбази —Отрада.
Танцор на верандеПлывет, приседает.Любовь за КуройУстремилась…«Сначала стемнеет,Потом рассветает.Тамрико от любвиОтравилась!»
Неправда, шарманщик!Забудь это слово!Ей зваться ТамароюСладко.Но только красавицаЛюбит другого:В поклонниках нетНедостатка.
Играй же, шарманщик,Играй пред рассветом!Один я ей дорог,Не скрою.Как быть ей со мною,Гулякой-поэтом?Розы в ГрузииСеют с крупою.
Но коль ты задумалПотешить грузина,И твое, видно, сердцеТомится.Знай, найдет себе мужаЧерноокая Нина,Не захочет Тамрико отравиться.
Есть для женщин закон:Их девичество кратко.Скоро сыщет девицаСупруга.Мы же гибнем, шарманщик,Жизнь отдав без остатка,Нам и пуля сквозь сердце —Подруга!
16 февраля 1927 ТбилисиВСТРЕЧА С КОНСТАНТИНОМ БАЛЬМОНТОМ БЛИЗ МОСКВЫ В ЛЕСНОМ ГОРОДКЕ
© Перевод А. Ахундова
Мы полем шли… Доверчивей ребенка,Волшебник, за тобой я поспешал.Ты — легкий шаг, походка, как поземка —Ветрами, как Христос, повелевал.
«Я был в России. Грачи кричали.Весна смеялась в мое лицо».
Носился ветер с прошлогодним соромИ прядь волос медовых развивал,И каркал ворон, или плакал ворон,Твои стихи картаво повторял.
«Я был в России. Грачи кричали.Грачи кричали: зачем, зачем?»
И у тебя я был… И плакал ворон,О чем он плакал, разве угадать?Но родина вставала перед взором,И слез горячих я не мог унять.
Десятилетье огненное этоИз памяти не выжгло прошлых дней.Но сколько же в то лето было света,Что до сих пор светло в душе моей!
— «Важа Пшавела в это лето умер», —Сказал и сам не поднял головы.В предсмертной жажде он как обезумелИ словно бык просил: травы, травы…
С тех пор меня не покидало чувство,Что на два солнца я взглянуть успел.Фантазии ли, нежности ли буйство,Но с этим я бы умереть хотел.
«Собачья» ли «площадка», где я маюсь?Никольская ли церковь? Все, как встарь…Но позвонить у двери не решаюсь, —Здесь прежде был престол, сиял алтарь.
Здесь Скрябин день и ночь со смертью бился,Звучал здесь Руставели… Я читалОригинал… и пот с меня струился.Здесь Грушко, наш декан, тогда живал.
И ты читал… Нет, так берут аккорды,Так мед из сотов пьют, так льют свечу!..И я родной земли почуял корни,Цветущую увидел алычу.
Что, Балтрушайтис дремлет? В самом деле?Хорош Волошин, с головою льва!И вдохновенный голос РуставелиПокрыли зимней нежности слова.
Тебя, великолепного поэта,Ждут с голубыми рогами друзья,Второго «Витязя в тигровой шкуре» где-тоТбилиси ждет, ждет Грузия моя.
Уже тогда, и порознь и вместе,Пытались футуристы мир менять…Но мы, мы данники одной, старинной чести,И нам с любовью в сердце умирать!
Февраль 1927 ТбилисиТБИЛИССКАЯ НОЧЬ
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


