Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Читать книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Антология . Жанр: Поэзия / Русская классическая проза.
Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология
Название: Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Автор: Антология
Дата добавления: 11 октябрь 2023
Количество просмотров: 249
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы читать книгу онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - читать онлайн , автор Антология

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

Перейти на страницу:
более бренным

чем глаза, просящие о знании

о подтверждении

своей наивной веры

каждый мир – не больше, чем сбывшийся сон

наступающий из раскаленной тьмы

чем крик любимой женщины

еще одна бутылка виски

и костюмы с белым воротничком

в которых мы бегали в школу

наши первые слова

наши прощальные жесты

наша молодость, молчащая в тишине

и уверенность в том, что ничто не может нам угрожать

что ничто не может с нами сравниться

вера, которая двигает горы

но потом технологии чернокнижников

превращают нас в цветы и слова

В дороге

в пути без цели и без причины

мы проносимся мимо мира

за стеклом, а мир мимо нас

но остается время, бегут цветущие поля

программа не кончается, вечное повторение

и каждый полевой цветок оборачивается вослед

и вот уже серые леса погружаются в зимнюю ночь

белый снег, сизые пихты, бумага желтеет

сталактиты можжевельника всматриваются в следы на пнях

ты помнишь, все можно разбить и рассыпать

словно зерно, которое воруют птицы

как огни городов вдалеке

тысяча яблок катится сквозь ночь

и всегда кто-то плачет и кто-то смеется

и везде есть что-то небольшое

а между этим – что-то еще меньше

под каждым стеблем травы

что-то рождается и умирает

по какому заклятью

спешка тасует наши чувства

кто-то смотрит со стороны, кто-то остался позади

кто-то не вымыл руки, у кого-то нечистая совесть

всегда останется какая-то любовь или тоска

и между ними никакого пустого пространства

даже если так подсказывает страх

большой наш друг

Теория большого взрыва

сначала – взрыв и, наверное, что-то

чего мы не помним

потом только дым, мгла, мрак

ноги вязнут в нечистотах

мы поскальзываемся на неровной земле

она уходит из-под ног и вдруг ударяет в нас

со всей силы нашей инерции

когда нас будит сирена «скорой»

мы приходим в сознание

на секунду

не чувствуя боли

ничего не понимая

мы не можем поверить, что сначала

был большой взрыв

но ведь

должны же мы кому-то верить

теперь вернемся к здоровью

вот магическая сила теории

действительность тихо повизгивает

Битва наших встреч

грюнвальдская битва наших встреч повторяется

с удивительной регулярностью

когда

вижу твой пронзительный взгляд

всегда

чувствую торжественную силу излучения

власть твоих глаз, спокойных, как океан

мои уши готовы внимать

мои сны убивают повседневность

переполненного лифта

и пробок по пути на работу

повседневность необычайного роста рынка акций

подходящей конъюнктуры в строительстве

туристических услугах и развлекательном секторе

безумств на книжном рынке, которые скоро

доведут нас до ручки

читательской выдержки

когда наконец все безграмотные станут поэтами

может, поэтому я не хочу слушать жалобы

хотя как ребенок

радуюсь своему будущему

и упорно отказываюсь от мимолетности

или просто регистрирую факты

переписываю имена, номера телефонов

чтобы до поздней ночи рассказывать о музыке и тишине

ведь повседневность ночей не имеет границ

я расплываюсь во тьме, и она замирает

в немом свете дня

наше время подменили артефакты, привлекающие знатоков

искусства

его суммируют бухгалтеры и технократы

и, видно, поэтому, когда ты так смотришь

дрожь по всему телу

дрожь в мыслях

и

как зверь, попавший в капкан метафизики

я раздираю когтями грудь

но кровь цвета ржавчины

цвета песка

и уже

тут нечего

добавить

Перевод с польского Е. Добровой

Из украинской поэзии

Галина Крук

Формальная логика

может ли бог создать камень,

который не в силах поднять?

или даже бог не может поднять камень,

который создать не в силах?

в конце концов, для чего нужно больше силы —

для того чтобы создать нечто неподъёмное

или для того, чтобы поднять нечто несотворимое —

да и зачем богу камень?

неподъёмное создание божие – человек

носит бога словно камень на шее,

держит словно камень за пазухой,

иногда – словно язык за зубами

человек поднимает вопрос о том,

чего не в силах создать

поднимает вопрос, чтобы бросить в того,

кто грешен больше, у кого камень меньше,

у кого сердце не камень

а сила на самом деле не в том, что можешь создать

и слабость не в том, чего не можешь поднять

бог с тобой, человек, опомнись!

бог с тобой, как это ни парадоксально

«Ничто не спасёт нас от этого разговора…»

ничто не спасёт нас от этого разговора

так, будто в детстве, что-нибудь натворив,

семенишь за мамой, и она грозит:

«поговорим об этом дома»

идёшь с поникшей головой, молчишь,

хочешь, чтобы дорога домой

никогда не кончалась

но она всё равно рано или поздно закончится

дорога домой, дорога из дома.

разговор о неприятном.

приятное, неприятное.

путница, когда ты придёшь в спа,

спроси там, хоть кто-нибудь знает,

где эти фермопилы?

Тактическая правота

всё, чему меня учили —

больше не пригодно

ни дать кому-то, ни взять, разве что позабыть,

пренебречь

(при этом слове чувствую себя фехтовальщиком)

всё, чему меня учили,

похоже на фехтование на рапирах:

не заступать за линию,

соблюдать правила приоритета, —

это

Перейти на страницу:
Комментарии (0)