`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

1 ... 6 7 8 9 10 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

АДАМ ЛИНДСЕЙ ГОРДОН (1833–1970)

ПЕСНЯ ПРИБОЯ

Скакуны седогривой бездны, с ревом, полным глухой тоски.Вы яритесь у стен железных — так враждебны и так близки.Кто сумеет в мечте о чуде этот рокот в слова облечь?Ведь издревле умели люди понимать дикарскую речь.Оглушен, в монотонном гаме я читаю вязь на песке —Непонятными письменами на неведомом языке.Нарастая, пенясь в полете, опадая — возвысьте глас:Вы какую песню поете? О чем ведете рассказ?

Вы взметнетесь — летят столетья пеной кипучих водВы рассыпетесь — многоцветье ярких радуг в брызгах встает.Ваше пенье полно покоя? Ликующей силы полно?Иль звучит в нем горе людское, что исправить вам не дано?Это плач о вечной потере? Это песня сплошных утрат —О семье, что все ждет, не веря, что отец не придет назад?О невесте с угасшим взглядом? О слезах рыбацкой жены?О том, что не знает пощады вековечный голод волны?

Рядом, бурей отпущен, средь песка и обломков скалОн лежит, к небесам гнетущим обратив предсмертный оскалНо когда, со стихией споря, всё слабел он перед концомИ врывалось в легкие море, наливалось тело свинцомИ валы, добычей играя, на утесы швыряли его —Там, у самого края, за которым нет ничего, —Когда подступало забвенье, как море — без берегов,Постиг ли пловец это пенье, этот зловещий рев?

«Смертный! Смешно и дико ответы у нас искать.Правит нами Владыка, мы — его верная рать.Тот, кто вздымает волны, тот цель назначает им.Воле Его покорны, мы по миру бездумно мчим.Разве волнам пристало дознаваться — зачем и куда?Мы в этом смыслим мало, ты — не поймешь никогда,Засим неизменно будем исполнять веленья судьбы:Вечной загадкой людям, навеки — Его рабы».

Евгений Витковский{5}

АНТОНИС ДЕ РОВЕРЕ (1430–1482)

О ПОТРЕБАХ СТАРОСТИ

Добрые люди, вы, что киркойЗемлю рыхлите, трудитесь смлада,Нет, не скопить вам казны никакой,Только большая ли в этом досада?Хлеб ежедневный — чем не награда?Знаю, что нет средь вас приверед.Тому, кто работает, много ли надо?Хлеба да каши на старости лет.

И вы, ремесленники-мастера,Вы о достатке радеете много, —Тот же, кто трудится ради добра,Может ли быть осуждаем строго?С вами да будет Божья подмога!Однако помните, что не следМилости большей просить у Бога,Чем хлеба да каши на старости лет.

Ты, возводящий то замок, то храм,Цех созидателей, люд бывалый,Днем потрудившись, по вечерамЕшь до отвала, выпей, пожалуй,Плоть утомленную малость побалуй —Проку в голодном работнике нет;И тебе да воздастся толикой малойХлеба и каши на старости лет.

Вы, кто скитаетесь вдоль дорог,Бродите ради купли-продажи, —Знаю, как жребий ваш беден, жесток, —Не дотащивши последней поклажи,По могилкам у трактов лежите, как стражи,Только лучше — придите домой напослед:Да пошлет вам Господь барышей, и дажеХлеба и каши на старости лет.

Слушай, точильщик, носильщик, меня;Все вы, работа чья поневолеТяжче становится день ото дня, —Стоит ли ждать воздаянья в юдоли?Ешьте и пейте с друзьями, доколеВ радость желудку — добрый обед, —И да вкусите (чего же боле?)Хлеба и каши на старости лет.

Работники, слушайте также и вы:Все богачи минувшей эпохи,И Александр, и другие — мертвы.Так что утишьте горькие вздохи,И не горюйте, что дни ваши плохи,В редкость, да в радость зато мясоед:А кто не трудился — не взвидит и крохиХлеба и каши на старости лет.

И для себя помолился бы яЛишь о насущном хлебе да каше,Знают меня богачи и князья —Жизнь оттого не сытней и не краше.Но — избежать ли назначенной чаши?Что ж, как обычно, закончу куплет:Боже, прости прегрешения наши,Дай хлеба да каши на старости лет.

О ПРАЗДНИКЕ МЕЛЬНИЦ

Добрые люди, сестры и братья,И счастливцы, и горемыки,Вы приглашаемы все без изъятьяК наиверховнейшему Владыке.Видите жало разящей пики?Это за вами послан гонец.Скоро начнется праздник великий,Так что и в путь пора, наконец.

Вместе ли, врозь ли, поодиночке —Следуйте в Мельничную страну,И не пытайтесь просить отсрочки —Все у одних законов в плену.Так заповедано в старину:Копьеносца завидишь едва-едва,Отныне дорогу помни одну —Туда, где вертятся жернова.

Мельник верховный, Владыка слепой,Движущий мельницы на ветру,Всех ожидает единой толпойУ себя на празднике, на пиру.Каждый, свой срок проживши в миру,Должен достигнуть его предела,Придет под землю, к его двору,Едва с душой разлучится тело.

Папа и каждый его кардинал,Как непременные визитеры,На мельничный ожидаются бал;Епископы, официалы, приоры,Покинув монастыри и соборы,Без различия сана и старшинства,Спешите — времени нет на сборы —Туда, где трудятся жернова.

К празднику пусть стопы устремитКаждый аббат и смиренный инок,Августинец, лоллард и богармит,Также и добрых сестер-бегинок,Нищенок, страждущих сиротинок,В жизни вовек не знавших утех,Ждут непременно, ждут без заминок:Мельничный праздник — праздник для всех.

И вы, императоры, короли,Владыки княжеств, баронств, поместий,Узнайте: должные сроки пришли,К празднику мельниц грядите все вместе,Не время теперь для ссоры, для мести,Но там, где трудятся жернова,Примите достойные вашей честиЗнаки отличия и права.

Суверены, канцлеры и министры,Сколько ни есть вас теперь на земле,Все губернаторы, все бургомистры,Банкиры, искусные в ремесле,Мытари, слуги — в том числеЛакеи, привратники, повара;И мореходу на кораблеПоспешить на праздник мельниц пора.

Братства купцов, городская элита,Самоуверенные богачи,Забудьте подвалы, полные жита,От сундуков заветных ключи,Суконщики славные и ткачи,Гильдия сильная и деловая,Вам с собой ни батиста не взять, ни парчи,К празднику мельниц отбывая.

Когда Владыка Мельниц направитСвоего настойчивого слугу,То все дела приглашенный оставит,Ни у кого не будет в долгу;Помните, люди, на каждом шагуМной повторяемые слова:Вас дожидаются в общем кругуТам, где вращаются жернова.

Заботится Главный Мельник о свитеИ подбирает юных пажей —Порасторопней, породовитей,И поизящней, и посвежей;Здесь не нужно ни шпаг, ни французских ножей,Забудь обо всем, драчун и бездельник,Ибо в пределы своих рубежейТебя приглашает Великий Мельник.

Праздник без женщин — праздник ли, право?Женщина — праздника цвет и душа.Здесь множество дев различного нрава,Каждая — чудо как хороша,Движется, шлейфом плавно шурша,Радуясь празднику, светской удаче, —Впрочем девицы, на праздник спеша,Мельниц не видят, ибо незрячи.

Девушки, помните, время близко.Кажется, нынче — танцуй да пой,Нынче служанка ты либо флейтисткаВесело двигаешь легкой стопой, —Полюбоваться бы славной толпой:Молодость, радость, яркий румянец…Однако ступайте общей тропой:На Празднике Мельниц продолжите танец.

АДРИАН РОЛАНД ХОЛСТ (1888–1976)

1 ... 6 7 8 9 10 ... 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)