`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики

Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики

1 ... 6 7 8 9 10 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ОПЬЯНЕННОЙ

© Перевод В. Успенский

Нарцисс полей, в свой гордый лик невыразимо влюблена,Не в лоно вод глядишься ты — ты смотришь в зеркало вина.Подобно розе, глубиной пурпурных струй отражена,Ты упиваешься собой, собой одной опьянена.

«Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей…»

© Перевод В. Успенский

Не верь, когда в тиши ночной, в тени задумчивых ветвей.Возвысив голос, о любви поет влюбленный соловей.Томиться — тоже ремесло. О чем и петь, как не о ней.Ведь он — болтлив. Моя любовь и молчаливей и нежней!

«Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая!..»

© Перевод В. Успенский

Слушай, луна, страстным оплот, заступница строгая!Светом своим нас облеки, ризою млечною,Сколько бы ты в небе ни шла синей дорогою —Наша любовь будет звездой верной и вечною.

«Твой ясный разум светится звездою несравненною…»

© Перевод В. Успенский

Твой ясный разум светится звездою несравненною:Лишись ты нежной прелести — сиял бы он денницею;А красотой возвышенной поработив вселенную,Ты вправе стать безумною и всё же быть царицею.

Но отвечай: к чему тебе достоинства чудесные,Покуда пылкость юную ты гонишь прочь, красавица?Ведь пламя чувства сладостней, чем все дары небесные:И ум и прелесть мертвенны, пока любовь не явится.

НАДПИСЬ НА МОГИЛЕ ДЕВУШКИ

© Перевод М. Фроман

Ты была так прекрасна. Но что ж? В мире этомНедолговечна, увы, и сама красота.Что прекрасней цветения розы под утренним светом?Но уж вечером роза померкла, и роза — не та.

Кровожадная смерть жестока и непреодолима,Сколько б ты ни просил — остается глухою к мольбам.Она реет над миром, и в руке ее неотвратимыйОстрый меч — выполняя свой долг и не внемля слезам.

«С восторгом и радостью сегодня надену я…»

© Перевод В. Аренс

С восторгом и радостью сегодня надену яПодарок, мне присланный, нежданный, — кольцо твоеЦелую с волнением, и образ Камены яРисую в мечтах моих, и сердце стучит мое.

О, если желанное кольцо я смогу забыть,А также сковавшее нас чувство сердечное,То в то же мгновенье отмщенным я должен быть:Ты, счастье пославшая, дай горе мне вечное!

Тебя, недоступную и к стонам привычную,Красавицу гордую, любовью манящую,Но с грудью из мрамора, люблю безгранично я,Камену прекрасную, надежду дарящую.

Когда же, главу мою к тебе на колена яСклоняя, блаженствовал, владея судьбой вполне,И взорами счастлив был твоими, Камена, я,И чудной улыбкою ты душу живила мне!

Ужели спокойное лицо твое светлоеПленило одно меня и в цепи сковало? Нет,Как память далекая, кольцо то заветное,Все чувства пленившее, связало на много лет.

«Не мни, что во своей ты власти…»

© Перевод В. Римский-Корсаков

Не мни, что во своей ты власти.Как я, и ты однажды будешьРабом неумолимой страсти.

Был дерзок я в младые годы,Кичился я своей свободой,Не ведал я влюбленных горя,Любви томительной невзгоды.

Встречался ль мне безумец бедный,Всевластных чар невольник бледныйЯ молвил: «Жалок жребий мужа,Чье скрылось мужество бесследно».

Но гордый мир души надменнойВо прах развеялся мгновенно.Твой лик чарующий увидел —И сил в душе не стало пленной.

Меня настигнул рой печалей,Густые сумерки объяли,И, узам рабства не противясь.Уста покорно замолчали.

И от страстей внезапно милых,Как пламя, кровь зажглася в жилахИ, изойдя в слезах и стонах,Себя узнать я был не в силах.

«Ты любила меня, и тогда этот мир…»

© Перевод В. Звягинцева

Ты любила меня, и тогда этот мирМне сокровищницею казался.Близ тебя были будни — как праздничный пир,Так я сладостью дней упивался.

             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.

Ты любила меня, и с открытой душойЖил я, всё на земле принимая.Ветерок по утрам благовонной струейОт тебя нес дыхание мая.

             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.

Ты любила меня, и в ночных небесахДаже звезды иначе мерцали.Неизменно весна ликовала в лесах,Ни фиалки, ни розы не вяли.

             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.

Ты любила меня, и поэтом я был,Посещаемым верною музой,И в чеканную форму вливался мой пыл,Лишь любовь была милой обузой.

             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.

Ты любила меня, и тогда даже сонНе лишил меня радостей бденья:На закрытые веки, бывало, мне онНавевал о тебе сновиденья.

             Ты ушла, и с тобою навеки ушло             Всё, что было: и радость, и свет, и тепло.

ГОКЧА

© Перевод А. Кочетков

Есть озеро Гокча — подобье широкого моря:То бурные волны с угрозой вздымает оно,То зыблет в струях, с хрусталем светозарностью споря,Зеленые горы и воздуха синее дно.

Но траурны толпы его прибережных развалин.Где в давние годы могуче цвели города,Там нынче всё пусто, и край бездыханный печален,Повсюду лишь соль да камней почернелых гряда.

Как всё здесь застыло в своем отрешенном покое!Пустынность, безгласность, владычество смерти кругом.Здесь в темный покров одевается сердце людское,И горькое чувство со стоном вздымается в нем.

Так вот она — камни, дворцов величавых руины,Так вот она — участь прекрасных творений тщеты,Вот истинный образ и нашей грядущей судьбины!Зачем же, мой взор, лишь к мгновенному тянешься ты?

Развалины эти — останки забытого храма,Где царь преклонялся, к мольбе покаянной готов,Где к богу неслись славословья и дым фимиама,Где к небу стремились гремящие звуки псалмов;

Развалины эти — камней бездыханная груда:Здесь в свежей тени преклоняют колени стада,Здесь звери ночуют, и странник, ведущий верблюда,В полуденный зной поспешает укрыться сюда.

Вот в этом строенье — в руине без стен и без кровли —Ютился когда-то богатый купеческий ряд,Где предок армянский, исконный искусник торговли.Считал свое злато, неслыханной прибыли рад.

И были здесь люди, богатые честью и славой,Ценившие доблесть превыше слепящих сует.В безжизненный прах обратился их род величавый,Их мощи былой затерялся прославленный след.

Взгляни на равнины, одетые в щебень унылый,Взгляни на арену, где кони летали порой,Где юноши-львята сходились помериться силой,Где копья сверкали, где лук трепетал тетивой!

Угрюмые камни припаяны были друг к другу,И своды вздымались, легко устремленные ввысь.Под ними их зодчий дремал, предаваясь досугу,В довольстве и неге беспечные годы неслись.

И здесь, во дворце, восседала могучая сила,Вершившая судьбы, дарившая милость и гнев.И здесь человека незримая злоба точила,И здесь в человеке любовь пробуждалась, прозрев!

О, скольких красавиц, пленительно юных когда-то,Глухое прибрежье своим затянуло песком!О, сколько гвоздик, и лилей, и очей из агатаСпокойная гладь отражала в зерцале своем!

Увы! Сколько раз погружалась луна молодаяВ широкую зыбь, в одиночество, мглу и печаль!Но шествует время, косу беспощадно вздымая,Ему красоты — ни земной, ни небесной — не жаль!

«О владычица красоты…»

1 ... 6 7 8 9 10 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Чавчавадзе - Грузинские романтики, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)