Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн

От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн

Читать книгу От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн, Ян Эмильевич Пробштейн . Жанр: Поэзия.
От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн
Название: От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США
Дата добавления: 27 ноябрь 2022
Количество просмотров: 237
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США читать книгу онлайн

От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - читать онлайн , автор Ян Эмильевич Пробштейн

На протяжении последних ста с лишним лет взаимный интерес России и США к литературам друг друга не ослабевает, несмотря на политические конфликты и разногласия между двумя странами. Однако направления новейшей американской поэзии – течения, которые с середины прошлого века занимались поиском новых языков и форм литературного письма, – до сих пор недостаточно знакомы отечественному читателю. Антология ставит перед собой задачу восполнить этот пробел и наиболее полно представить русскоязычной публике четыре основных американских поэтических движения – школу «Черной горы» (Блэк-Маунтин), Нью-Йоркскую школу, Сан-Францисский ренессанс и Языковую школу (Языковое письмо). Наследуя американским модернистам в диапазоне от Гертруды Стайн и Эзры Паунда до Луиса Зукофски и Уильяма Карлоса Уильямса, эти направления продолжают активно развиваться и в наше время. В книгу вошли произведения, написанные с начала 1950‐х годов до 20‐х годов XXI века, а каждый раздел антологии предваряется очерком истории соответствующего направления, основанным на актуальной научной литературе.

1 ... 77 78 79 80 81 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
2012Кузнечик, поющий о смерти, заходится долгим смехом – словно у бабушки с камнем на сердцесорвалось легковесное словотень скользит по стеклу, застыло стекло,насекомые кишат, говоря, что это – мечта языка, но что есть язык если не то,что ткется на прожилках их крыльевЧто значит сказать «сейчас» теперь, если сейчас скользит в жесте, словно человексдвигает очки на лобНаш багаж сложен на небе, на нас двадцать одежек, каждаяфраза – симфонияЯ не вешала занавески на эти окна, пронзенные поздним утренним светомПрохожусь со щеткой в руке, а большой палец на насадке пылесосаПетли времени слабеют, сползают, спадают – и некто выходит из того, что принадлежало емуили ей, ей иль ему, ему и ей, ему и ему, ей и ей, – справедливо ль тогда,что мы брошены летать, несясь одинокоДевочки танцевали в мертвом свете, трупы лежали в свете живом – а на девочек техглазели мужики со ртами как влагалища племенных кобылицВсякий резкий разрыв требует гибкости воображеньяСеребряная река необратима, но ты внимательно наблюдаешь за устьем ееТо, что пишешь, обретает независимость – пусть ты проворен, дерзок, хитери мудрТак ты проводишь день, который сам по себе – могучая сила, но наводитна важный вопрос: «Как ты добрался туда?»Все страдание в яйце – как его высосать из скорлупы и выбросить прочь?2012 Ян Пробштейн

Роберт Греньер (1941)

О речи

«Мои стихи существуют в моей голове. Не нужно их ни произносить, ни писать»

Рэндольф Дад

Они не более устные, чем письменные, итак, это переход от Уильямса, то, чего я сейчас хочу, это хотя бы найти дорогу назад к слову внутри головы, которое было мыслью или ощущением, формирующимся из «безбрежной» тишины/шума сознания, постоянно переживающим мир как пробуждение / сон, слова появляются, и это слова стихов, написаны ли они, произнесены или озарили голову в видении реальности язык просыпается во снах или где-то еще, на улице в доспехах / одежде. Эти слова стихов должны иметь какое-то отношение к формам письменного устного употребления (например, к норвежскому / американскому диалекту), в которых они могут быть услышаны / увидены, но языковой инструмент не имеет никакого значения сам по себе, т. е. разговорные шумы или письменные буквы – это знаки реальности слов в голове (некоторые из них оказываются «интересными» / записанными, еще часть из них напечатана / стала широко известной / декламируется толпе).

То, что не приходит в голову в процессе письма, отвлекает внимание.

Зачем имитировать «речь»? Разнообразные носители американской речи во рту любого из нас обладают исключительной властью повседневного употребления, ритмическим давлением и т. д. Это только так. На мой взгляд, все слова говорят одно и то же, или: почему бы не преувеличить, как это делал Уильямс, и в наше время провозгласить отвращение к «речи», направленное, как и его бичевание «сонета», на то, чтобы избавить нас, создателей мира, от повторения прошлого, построенного на мучительно тянущихся формальных привычках. Я НЕНАВИЖУ РЕЧЬ.

Есть «миры, созданные на языке / о которых и не мечтали люди». Мы не знаем ограничений, налагаемых речевыми моделями / конвенциями, хотя те, которые навязаны, например, узуальные синтаксические конструкции, необходимы, чтобы начала проявляться «осмысленность»; до тех пор, пока письмо не прояснит атмосферу.

Что может быть сделано? Очевидно, больше никаких сонетов, и не в «эксперименте» сила.

Первый вопрос: где эти самые слова? Затем (и здесь вышеуказанное мнение Дада кажется неполным): как их лучше всего распространять без искажения, чтобы можно было передать общеизвестный образ мира?

Я хочу написать, что такое мысль / где чувства / слова рождаются. Например:

“ЛАЗУРЬ

лазурь

аз ура

ад зура

– Луи Зукофски (Из «Все: собрание коротких стихотворений, 1956–1964» – Нортон, 1966)

«ПЕЧЬ КАРТОШКУ

печь картошку для»

– Гертруда Стайн

(из книги «Нежные кнопки» в «Избранном из Гертруды Стайн» под ред. Ван Вехтена, Современная библиотека, 1962)

1971 Ольга Соколова

Предложения в сторону птиц[284]

1975 Ольга Соколова

Рэйчел Блау-Дюплесси (1941)

Цветок

вспоминая О’Киф

1.Футляр для ножа сломанпоявляется белый нож2.Твердый цветок.Скала скалы.3.Полоса безграничного расколотого давленияэто темный глаз в центреэто сустав центраэто толчок в бурлящем центреэто жизнь в птичьих гнездах.1980 Анастасия Бабичева

Мегалиты

1987 Анастасия Бабичева

Черновик 5: Разрыв

1 Soi – себя, soie – шелк (фр.) (Прим. пер.)

Август – сентябрь 1988

Примечание автора: Удаленные и зачерненные места предназначены быть аллюзией на материалы ФБР о Джордже Оппене, которые я получила согласно Акту о свободе информации, когда редактировала «Избранные письма» Оппена. «Маленький ребенок сам» – из «Могилы Анатоля» Стефана Малларме в переводе Пола Остера. «Активность подавления…» – объясняющая интерпретация Регины Шварц; заметка о памяти как интерпретации у Мэри Якобус. «Уместно вернуться» – из Люси Иригарай. Черные книги – Ансельма Кифера. «Кто-то» – танцор Шарон Фридлер; «эта форма» происходит из японской музыки: o – введение; ha – рассеяние; kyu – рывок к завершению.

2001 Александр Уланов

Тед Гринуолд (1942–2016)

Из книги «Здравый смысл»

ПродолжаетсяРитмБьет из динамикаТела начинают двигатьсяКаждое жаждетПочти повиснутьНа другом телеОни встали потанцеватьПары как общийЗнаменатель хотяНесколько троек и четверокМожно заметитьНа полуСпины просвечивающие черезОдежду приобретаютНеземное сияниеСловно все вещиНевообразимые преждеС развитием событийПроявилисьХорошо проводя времяВ перерыве между песнямиВыдыхая говоряДруг другуКак веселоСледующий – медленный или быстрыйМожно с вами потанцеватьТрудно сказатьПрямиком беря влевонебеса заносит в Багдадиз моего сознанья скопированы, сложенывместе, изучены и переведеныони получают свою нефть из «колодца»столь же любимого, как китайская письменностьЯ хватаю и делюсь, как торчащим маякомполным опытом небесного содружествачьи удостоверения тучи(см. условия внутри) и то как они изгибаютсяА уговаривает Б познакомить с ДР любит С но ненавидит тебяЗ храпит пока Y отмечает место Хкрая веков мешкают и спешат,пока я выдергиваю штепсель и укрываю пледом ЕВоздушные вихри протыкаютВоздушные вихри протыкают мою рубашку насквозьЧерез окно где закатная грязьИ посылают мне рулоны как приманкуЧерез водные нервы АмерикиКак только оказался на другой стороне чего-тоЯ расслабляюсь и становлюсь кем-то ещеНе то чтобы я веду себя иначеКак раз действую не так частоНебо предлагает мне утешение и кабинетИ звезды которые держу в ящиках столаНа мне нет одеждыТолько дымка и нимбЯ воображаю себяСимпатягой с фонариком над головойСтучащимся в дверь ночной поройЧтоб позаимствовать чашку сахараУ прекрасной соседкиКоторая недавно въехалаДаже без одежды на заднице«Можно ли взять у васВзаймы чашку сахара»«Конечно Садись, милыйУстраивайся поудобнее»Я расслабился улетев на большую медведицуПолностью уравновешенная погода встречаетсяПолностью уравновешенная погода встречаетсяСо взглядом полностью неуравновешенного мозгаКовыляющего сквозь глаголыРоса покрывает ботинокМелкими наблюдениямиНагромождая в органичном единстве инвалидное кресло и стульчакСобака вплывает и трубка выскальзывает и бумагаЧастично лежит на подъеме небритой ногиХрапит как пила вгрызаясь в славу новых бревенЧитатель вскоре роняет голову в просветленииИли это сон без сновиденийВ городе где носСтановится иногда водоулавливающим клочком туманаНа лицеДвигаясь к реке в предложенииСидя на кормеСидя на корме своей лодкиОбдувающей вечером мое лицоМыслями я путешествуюНа другой берег рекиВ маленький городок начинающий зажигать огниВчера я был тамХодил по улицамГоворя «Привет!» соседям и друзьямЧто они делают сейчасПриходят домой с работыПриветствуя поцелуемСадятся ужинатьПроводят время со своей старухой и детьмиСмотрят новостиУ меня предчувствие что я никогда
1 ... 77 78 79 80 81 ... 115 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)