Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
ВАНКСКИЙ СОБОР
© Перевод И. Мельникова
Край Наири… Твердокаменный Ванкский собор…Воспоминания сердце мое бередят.Берег Халдеи. Мираж, иссушающий взор.А на арене жонглеры построились в ряд.
Если бедняга Пьеро в поминаньях ушедшихСлед не оставит — ну, что же, и это не горе.Он Коломбиною будет сегодня утешен.Роза литании вспыхнула в Ванкском соборе.
Может, две наши свечи догорят понемногу.Что ж, еще ярче стихов засияет свеча.Будем скитаться отныне. Тоска и дорогаДуши нам ожесточат.
Жизнь — заклинаю! — даруй хоть на миг передышкуПаре нелепых коверных. Потом — твоя власть!Клоун шуту панихиду справляет вприпрыжку.Плачет лукавый паяц, над собратом глумясь.
6 января 1918 ТбилисиХАЛДЕЙСКИЙ БАЛАГАН
© Перевод Л. Мальцев
О родина, смотрю я на тебя Из сумерек партера.Мой старый балаган, с тобою снова я — Бродяга и актер.От выцвета души твоей не защитили Ни пестрая фанера,Ни холст цветной — всё солнцем беспощадно Расстреляно в упор.
Еще стекаются с актерами фургоны. Раскрашенные, в блестках,Сидят фигляры, фокусники, маги; Борцы шагают в рост.О братья милые, сегодня с вами я Сыграю на подмостках.Поставим «Душу» мы. Старинный этот фарс Возобновим для звезд.
Пусть о Тамаре, Троице святой, О благости стариннойРасскажет летописца Грузии Правдивое перо.А я, склонясь над плачущей моей Подругой Коломбиной,Лишь звездам расскажу о ней слезами, Как преданный Пьеро.
Всегда с тобой рыдать я буду, Коломбина! И правдой наших слезНе смыть румян твоих, что положил жестокий Гример — туберкулез.22 апреля 1918 Боржоми
ВТОРОЕ АПРЕЛЯ
© Перевод Ю. Михайлик
Взяли Батуми, идут на Орпири татары,Плачет апрель лепестками багряного цвета.Гневный Сатурн, ты мне горем грозился недаром.Горы горбаты и сгорблено сердце поэта.
Возраст поэта измерится четвертью века.Старше веков его сердце и Грузии старше.Красный колпак в роковую минуту ответаВскинет Пьеро, Гарибальди неистовым ставший.
Немилосердны слепящие звезды Халдеи.В Ванкском соборе паду на колени во прахе,Чтобы кошмары ночные мои поредели,Чтобы расчесться с прошедшим хотя бы на плахе.
Изнемогаю при мысли о новом позоре,Сам за себя и за Грузию в горькой тревоге.Друга мои, вся душа моя в копоти горя,Горем полны наши прежде веселые роги.
Апрель 1918ВАЛЕРИАНУ ГАПРИНДАШВИЛИ («Мечта твоя варилась в кухне Гойи…»)
© Перевод П. Антокольский
Мечта твоя варилась в кухне Гойи.Ты бродишь в сумерках Эскуриала.Лишь молния, бывало, озарялаПолночный Кутаис перед тобою.
Офелия твоя или другоеТвое безумье — сколько матерьяла!Ты укрощал стихами рев Дарьяла —Сам весь в крови — в разгар ночного боя.
Там — трупы двойников твоих простерты.Там жаждет боя тень Лотреамона.Там я, твой друг, оружием владею.
Там за тобой пылает Запад мертвый.За мной — Восток таинственной Халдеи.Мы всех поэтов славим поименно.
Апрель 1918 ОрпириСВЯЩЕННИК И МАЛЯРИЯ
© Перевод И. Дадашидзе
В малярийной испарине бредит больная луна.И Орпири уже не скрывает рубцы и руины.Хоть светла эта ночь, но халдейская месса черна.И отцовский убрус оплетают силки паутины.…Это сказ о безумном священнике и малярии…
Как раскашлялись хором лягушки окрестных болот,Словно вправду чахотка сегодня их всех разобрала.И озноб до рассвета луну пожелтевшую бьет,Чтоб металась в горячке, сорвав облаков покрывало.…Это сказ о безумном священнике и малярии…
Ну, какие созвездья терзают нас ночью такой?Ну, к каким сатурналиям рвемся душой исступленной?Что ж ты, родина, сердце врачуешь мне желчью сухой,Что ж ты раны мои прижигаешь железом каленым?
Вот уже саранча налетает на пашни твои,И проклятые нивы готовы к последней потраве…Ах, в каком из трактатов теперь описать в забытьиЖелтоглазое время монголов и дни Моурави?!…Это сказ о безумном священнике и малярии…
Нынче небо Халдеи безжалостно, как эшафот.Этой ночью в Орпири нельзя ни уснуть, ни забыться.Ну так что однолюбу осталось от прежних забот —Только боли свои собирать по слогам, по крупицам.О, звезда Сакартвело, и впрямь ты отныне мертва.И метания наши — всего лишь потуги пустые!..И в псалом погребальный вплетаются те же слова —Прежний сказ о безумном священнике и малярии…
Октябрь 1918 ТбилисиСЕЗОН В ОРПИРИ
© Перевод Н. Соколовская
Река гниет, как труп Левиафана.За родниками следом — не спешаУходят аисты. Сгибается душа,Как ветвь орешины. И вечереет рано.
Лишь донкихоты пасмурных болот —Худые аисты, да в разоренных гнездахЛягушки зябкие… И никого. И вотОктябрь приходит в воспаленных звездах.
На дилижансе прибыл он сюда.Привез простуды, ухмыляясь едко.О, родина моя, моя беда,Ты замерзаешь, как зимой наседка.
И над вселенской грязью наших местЛотреамона жаба тонко плачет.Орпирская земля несет свой крест.Она — земля, ей не дано иначе.
Земля Орпири, окажи мне честь,Прими меня, как я тебя приемлю.…Всем пантеонам, что на свете есть,Я предпочту болот орпирских землю.
Апрель 1919САТУРН И МАЛЯРИЯ
© Перевод И. Мельникова
Я прежде других повторяю: — Какая бедаТерзает мне душу и гложут надежды пустые?Минуты страданий судьбой сведены навсегдаВ два круга стихов — о Сатурне и о малярии.
В сознаньи горячечном реквием тяжко гудит.Лягушки, как звезды, на небе Халдеи дремучей.И мертвая муха качнулась в паучьей сети.Я — словно в рубахе — в глухой паутине паучьей.
Любовь и Отчизна… Не вспомню сейчас ничегоО вас, и в стихах не восславлю родные святыни.Я вижу ослепшие очи отца моего.По мне они плачут в ночи запредельной доныне.
Покоя и счастья, я помню, хотелось и мне.О, Господи, как не поддаться тоске и сиротству?!Пропащий бродяга, скитаясь в чужой стороне,Я горб свой влачу, словно памятник злому уродству.
Август 1919 ТбилисиБИРНАМСКИЙ ЛЕС
© Перевод Ю. Ряшенцев
Лес Бирнамский… Халдеи глубокие тени…И у пьяного гостя на жестком коленеЛеди Макбет нагая. Смертельно белоОдеянье согбенного лорда Пьеро.
Вот Артур. С ним больные его бесенята.Чианури звучит, в тонких пальцах зажата.Как смычок, отсеченная напрочь нога.Тотчас самоубийцы, наполнив рогаИ бокалы, как будто к заветной отраве,Припадают к ним — слава тебе, Моурави!
Круг павлиний замкнулся, и в нем, точно зайца,Ярко-желтого гонит Паоло малайца.И Офелия, быстро взглянув, замечает,Как пощечину звонкую вдруг получаетБедный Гамлет от дерзкой руки Валериана.
На большом эшафоте и зыбко и странноЭфемерный возводится храм. НикомуЯ не верю… Мучительны нежности Мери.
Коломбину бьет кашель чахоточный. ДвериЗакрывает ноябрь, чтоб не слышать ему…
1919 Тбилиси«СВЯЩЕННИК И МАЛЯРИЯ» В ГРОБУ
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


