Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Читать книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Антология . Жанр: Поэзия / Русская классическая проза.
Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология
Название: Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Автор: Антология
Дата добавления: 11 октябрь 2023
Количество просмотров: 249
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы читать книгу онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - читать онлайн , автор Антология

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

1 ... 74 75 76 77 78 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
не умею

писать о том

о чём не имею

хоть какого-нибудь

представления

о том

чего не видел

в чём не принимал участия

а могу написать

лишь о том

как стоял

с холодным лезвием у шеи

возле стены

панельного дома в бобруйске

как пьяный и обобранный

давал показания ментам в копыле

как напивался в борисове с борисовскими евреями

как напивался в Витебске на фестивале пурим

на фестивале арт-сессия

как встречал друга

после его отсидки в жодино

как курил траву с российскими

актёрами в бреcте

как снимал проститутку за сорок

у. е. в Смоленске

как влюбился в минске

как учился в минске

как работал в минске

как резал запястье в минске

в доме барачного типа

по улице нововиленской

где не было ни горячей воды

ни ванны

ни унитаза

ни будущего

как сходил с ума от одиночества на проспекте газеты правда

как у дворца железнодорожников получил кулаком по роже

как читал верлибры в москве

как читал верлибры во львове

как верлибры пишутся

когда ты едешь

в минск

из городского посёлка мачулищи

в электричке

«осиповичи – минск»

и чуть не плачешь

еле сдерживаешь себя

чтоб не завыть

не закричать

под эти щемящие звуки

под эти тоскливые песни

под этот невыносимый вой аккордеона

«нужно с этим что-то делать

так нельзя больше

сирые мои

сонные мои

разочарованные мои

помятые мои

соотечественники»

Когда-то я снимал…

когда-то я снимал

на двоих с приятелем

однокомнатную квартиру

по улице Кузьмы Чорного.

в квартире были

грязные жёлтые занавески.

я просыпался на рассвете

лежал в своей кровати

в тесной неуютной комнате

и смотрел на стену

облепленную этими старыми обоями

с мерзкими розовыми цветами

весьма отвратительными цветами.

я видел как из окна

на эти цветы

опускаются скромные

лучики света

на цветах начинала

блестеть роса

и я понимал: это слёзы

старого еврея

который когда-то жил

в этой квартире.

однажды

он вышел

на свидание

со смертью

держа в руке

эти мерзкие

отвратительные

розовые

цветы.

Перевод с белорусского К. Новикова

Из словацкой поэзии

Зузана Куглерова

Баллада

Моя душа вернулась в дерево —

спокойна, обнажена.

Ветвится в тишине.

Гора нашёптывает балладу

о трёх братьях.

Двое уже на небе,

но один

ищет печальную сестрёнку.

Она превратилась в перо —

неуловимо касается его остывшего сердца.

Превратилась в дождь.

Превратилась в листья.

Опадает осенью на дорогу,

откуда нет возврата.

Двое ушли,

но один

ищет печальную сестричку.

Она зачарована в этом дереве.

Гасну

Огонь опять впадает в горе,

сужается петля,

и я горю.

Он оставил поджигатель —

несколько сполохов пламени.

Загораются в ночи и опаляют сны.

Ищу в них давнюю страсть,

укутываю ладонью тлеющий уголёк.

Молчи, пожалуйста, Бог боли,

пусть ещё горит, пусть это просто…

Ворошу золу воображения.

Вчера они были живы —

разноцветные рыбы с полупрозрачными плавниками.

Плыли в моем сердце

твои поцелуи, руки,

твои искры.

Сегодня от них ничего не осталось —

залегли на глубине, потухли.

И я как пламя керосина

гасну.

Ожоги под белым пеплом

Полтретьего ночи

читала стихи одного человека —

в каждом строке след звёздной пыли.

Так же одинок – как и я

в своём одиночестве.

Ощущение ветра, коснувшегося огня —

он сбежал прежде, чем пламя угасло.

Хижина скрывает угли

под белым пеплом.

Кружу над нею ладонью,

пламя ещё не исчезло…

Выключаю звезду в окне,

но не прячусь в темноте тлеющего сердца,

слабого мерцания на кончике сигареты.

Жду утра.

Зари.

* * *

Сбегаю от всего,

не имеющего будущего и смысла.

Отвечаю на зов других путей —

пусть заглушат бунт в крови,

реке текущей.

Одарят сном и сбросят оковы с ног.

Не чувствую битвы за общую кость,

чувствую, как дым

поднимается над алтарем,

на котором лежит жертва Богу мира.

Предпочла бы найти свой конец света —

где водопадом дождь.

Когда окажусь там,

повешу сердце на гвоздь. На каплю.

На воздух.

Аминь.

И придёт тьма.

Звезда

Не знаю, чего боюсь —

любви или ненависти,

молчания или слова.

Обрубаю собственные корни,

стараюсь не быть,

не помнить,

не чувствовать боль.

Извлечённые чувства

скатываю как пальто,

тревожа сновидческую пыль.

Я хотел уберечь, сохранить…

в глубину глубин,

в чёрную дыру,

в которой потерялась Вселенная.

Воспоминания взрываются

барабанным боем внутри.

Боюсь…

…что и там он оставит после себя

такую же маленькую доверчивую звезду…

Перевод со словацкого В. Коркунова

Из украинской поэзии

Остап Сливинский

Неопределённая форма

Удивляться:

в управление завершённых дел

1 ... 74 75 76 77 78 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)