Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Читать книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Антология . Жанр: Поэзия / Русская классическая проза.
Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология
Название: Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Автор: Антология
Дата добавления: 11 октябрь 2023
Количество просмотров: 250
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы читать книгу онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - читать онлайн , автор Антология

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

1 ... 63 64 65 66 67 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И с размаху врывались в тоннели грохочущих снов,

Чтоб с утра набирать обороты дневного угара.

А теперь я устал. Я узнал, что холмы и мосты

Друг на друга похожи; мой ум отупел от дурмана

Бесконечных, унылых пейзажей, заезженных до хрипоты,

Как на старой пластинке. Мне скучно и несколько странно.

Я ослаб от бесплодных усилий, от вязкой проформы

Монотонных и гладких колбас ускользающих лет;

Понедельник, среда… тянет скукой от каждой платформы,

И – о господи – даже от пятницы радости нет.

А попутчики… что происходит? так можно рехнуться:

Вот веселая школьница вышла водички попить,

А вернулась блондинкой в соку, предлагающей перепихнуться.

Не успеешь ей юбку задрать и колготки спустить,

Как в лицо тебе – бац! – упираются жирные ляжки

Целлюлитной слонихи, что голосом мерзким, как струп,

Посылает тебя за чайком. Возвращаешься с чашкой —

И глядишь очумело на лысый гнилой полутруп.

Мы не верим билетам. Вокруг шепоток беспокойный;

Ходят слухи, что поезд вот-вот понесётся вразнос,

Что слепой машинист, как послушных баранов на бойне,

Нас на полном ходу замышляет пустить под откос;

Только что мне до слухов – нет в будущем цели и смысла;

То ли дело – былое. Взирая на мир сквозь стекло,

Я слежу, как во мгле расплываются даты и числа,

И гадаю, куда и зачем это нас занесло.

А ведь как я мечтал из вагона когда-нибудь выйти,

Чтоб за руль – самому, чтобы выбор – за мной, чтобы ногу – на газ,

Чтобы в калейдоскопе летящих навстречу событий

Расцветало и пело моё вихревое «сейчас»,

Быть не толстой кишкой бытия, не архивным червём-шарлатаном,

А поэтом, живым, ненасытным, сжигающим дни и года…

Мне казалось – куда уж ясней; только что-то пошло не по плану,

И колеса стучат, и мой поезд идёт в никуда.

Разглядевшей

Разве может горький ствол,

Вросший корнем в самый ад,

Обрасти живой листвой,

Дать сладчайший аромат?

Разве птица, что с ветвей

Спелый склевывает плод,

Может знать, как плоть корней

Точит червь у чёрных вод?

Видел я себя во сне

Древом дивной красоты:

Распустились по весне

Белоснежные цветы.

Был влюбленным парам мил

Аромат его ветвей;

И гнездо подруге свил

В пышной кроне соловей.

Дети в радостный кружок

Собрались к нему бегом:

«Вот так дерево, дружок!

Вот так яблоки на нём!»

Вещим сердцем ты одна

В зачарованном раю,

Сладость ту вкусив до дна,

Распознала боль мою.

Голос горя твоего,

Просочившись вглубь земли,

Оросил печальный ствол,

Раны корня исцелил.

И, сражённый скорбью той,

Соловей умолк тотчас;

А влюблённый понял, что

Спит во тьме любимых глаз…

Только детям невдомёк —

Знай щебечут о своём:

«Ай да дерево, дружок!

Ай да яблоки на нём!»

Перевод с английского Г. Лазаревой

Из греческой поэзии

Константинос Кавафис

Декабрь 1903 года

Я о любви не смею говорить,

о волосах твоих, губах, глазах —

я лишь храню в душе твоё лицо,

храню твой голос в памяти моей,

дни сентября цветут в моих мечтах,

ваяют, красят фразы и слова,

любую тему и любую мысль.

Итака

Когда домой поедешь, на Итаку,

себе ты пожелай дороги долгой

и полной приключений, полной знаний.

Не бойся лестригонов и циклопов,

и Посейдона гневного не бойся,

ты их в пути не встретишь никогда,

пусть только мысль парит и вдохновенье

изысканное греет дух и тело.

Ты знай: ни лестригонов, ни циклопов,

ни Посейдона дикого не встретишь,

коль сам в душе не будешь их нести,

коль на тебя душа их не натравит.

Себе ты пожелай дороги долгой.

Пускай настанет много летних зорь,

когда с такою радостью и счастьем

войдёшь ты в гавань, где ты раньше не был,

задержишься у финикийских лавок,

приобретёшь прекрасные товары:

янтарь, кораллы, жемчуг и эбен,

и всяческих дразнящих благовоний,

побольше благовоний сладострастных;

ступай в египетские города,

учись, учись у тех, кто много знает.

Всегда в уме держи свою Итаку.

Туда добраться – это цель твоя.

Однако, торопить себя не нужно.

Пусть лучше истечёт немало лет

и стариком прибудешь ты на остров,

богатым всем, что приобрёл в пути,

щедрот не ожидая от Итаки.

Дала тебе Итака путь прекрасный.

Ты без неё в дорогу бы не вышел.

Но у неё нет больше ничего.

Ты бедною Итакой не обманут.

Такой мудрец, с таким глубоким знаньем,

понять ты сможешь, что Итаки значат.

Окно табачной лавки

У освещённого окна табачной лавки

они стояли, смешаны с толпой.

Но вот глаза их встретились случайно

и выдали преступное желанье

их плоти – неуверенно, стыдливо.

Затем неверные шаги по тротуару —

и вдруг улыбка, головы кивок.

А уж потом закрытая коляска…

и чувственное приближенье тела к телу,

переплетенье рук, слиянье губ.

Дом с участком

Хотел бы я иметь в деревне дом

с весьма большим участком —

не для цветов, деревьев или зелени

(конечно, и для них – они прекрасны),

но для животных. Да, хочу

1 ... 63 64 65 66 67 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)