Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Антология - Поэзия Африки

Антология - Поэзия Африки

Читать книгу Антология - Поэзия Африки, Антология . Жанр: Поэзия.
Антология - Поэзия Африки
Название: Поэзия Африки
Автор: Антология
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 2 июль 2019
Количество просмотров: 204
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Поэзия Африки читать книгу онлайн

Поэзия Африки - читать онлайн , автор Антология
В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Вступительная статья Роберта РождественскогоСоставление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
1 ... 60 61 62 63 64 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Погребальная песнь

Перевод В. Минушина

Укажите мне дом, где не было мертвых.Смерть — единственное, что нам не подвластно.Сын убит, дочери больше нет,Из единого семечка дерево встанет…Дерево срублено безумным жестом,Неужто и целому лесу рухнуть вместе с ним?Земля станет пустыней,Где разбросаны камни да кости.Слезы — родник, бьющий из сердца.Слезы — не вода, которую ждет земля.Страх — нежеланное дитя сердца,Собирает камни, собирает кости,Строит руины.О, давайте зажжем погребальный костер.Но не мы будем для него сухими ветвями.Пусть безумные рубщики пылают в нем.О, не будем рубить людскую поросль.

Дорога Лагос — Ибадан близ Шагаму

Перевод В. Минушина

Автобус брал с ревом подъем. ПрижатыК сиденьям, пятьдесят скучающих пассажиров покорноТряску терпели, каждый думал о том,Как закончит свой путь.Все в божьих руках — говорится в однойПритче и Ничто на светеНе вечно — в другой. А над,Над вершиной ШиттуУже их судьба ожидала, какОблачко гашиша бесплотна. ВзмахСо всего плеча, ноОтстала и дымом вослед потеклаПо траве цвета индиго.Будто мчался потокС холма, калейдоскопВоспоминаний, не удавшийся поворот,Переворот колесами вверх, иПутники выброшены в кювет:Под нежаркое раннее солнце,К мухам, первыми, как всегда,Прибывшим по тревоге. Вода изПридорожной канавы омывала их общую рану,Заглушала их общий стон.Помощь не понадобилась,Все умерли моментально.Писали в газетах: полицияИщет водителя,Спасшегося, по счастью.

ГЭБРИЭЛ ОКАРА[289]

Снежинки снижаются кротко

Перевод Б. Слуцкого

Снежинки снижаются кротко,со смутного ока небападают легко, легонькона замученные зимою вязы. И ветви,голые, ободранные зимою,под весом невесомого снегасклоняются, как потрясенные плакальщики,когда белый саван медленноустилает бессмертную землю.Мертвый сон украдкойподнимается по калориферуи смежает мои глазапушинкой, садящейся на воду.

И вот в моем мертвом снемне грезится греза. Снитсяне мертвая почва, не вязы,держащие караул. Мне снятся птицы черные,летают во мне, гнездятся, высиживают птенцовна масличных пальмах,добывающих солнце плодам,с корнями, изрубленнымилопатами корчевщиков.Мне снится, что корчевщикивымотались и прислонилиськ моим корням, от которых им пришлось отступиться,и масличные пальмы дали корчевщикам солнце.Однако на свои пальмыони глядели слепо,насупившись и нахмурившись, потому что лучистые солнцане смогли обрестиблеска золота!Потом я проснулся. Я проснулсяв молчаливо сыплющемся снеге,и вязы на заднем планекланялись и гнулись,как мусульмане в белых одеждахна вечерней молитве,и земля была загадочная,словно лик божий в гробнице.

Барабаны и фортепьяно

Перевод Андрея Сергеева

Когда у реки на рассвете я слышутелеграфный постук лесных барабанов,их повесть о юности, о начинаньях,их магический ритм, неотвязный, болезненный,как старая незажившая рана, —я вижу пантеру, готовую броситься,леопарда, взревевшего перед прыжком,и охотников, спрятавшихся в траве.И в жилах кровь убыстряет бег,гонит вспять мои годы, я вижусебя малышом на коленях у матери,себя на простой деревенской тропе,себя в деревне, где все по старинке,и сам я прост и крепко стоюбосыми ступнями на теплой земле,а вокруг, как живые, трепещут листья.И тогда я слышу плач фортепьяпов концертном зале, где, поддаваясьего мольбам, заклинаньям и лести,плачут люди о дальних странах,о неизведанных новых путях…Но фортепьяно, нежданно сбившись,речь обрывает на полуслове,остром, как жало клинка.И я, потерянный в предрассветномтумане столетья, брожу и брожунад рекой, околдован ритмамилесных барабанов и фортепьяно.

Колдовской барабан

Перевод Андрея Сергеева

В груди моей стучал барабан,и рыбы плясали в реках,и люди плясали на сушепод стук моего барабана, —

но, стоя за деревом,опоясана листьями,с улыбкой она головой покачала.

А мой барабан стучал и стучал,все яростней сотрясая воздух,властительно призывая юныхи мертвых петь и плясатьсо своими тенями —

но, стоя за деревом,опоясана листьями,с улыбкой она головой покачала.

Тогда барабан застучал в одном ритмес землей и камнями,он к небу воззвали после к солнцу, луне и речным богам, —и деревья вдруг заплясали,рыбы стали людьми,люди рыбами,и трава перестала расти —

но, стоя за деревом,опоясана листьями,с улыбкой она головой покачала.

И тогда в моей грудиколдовской умолк барабан —и люди стали людьми,рыбы рыбами,а деревья, луна и солнцена свои места возвратились,мертвые в землю ушли,и трава растет, как всегда.

А она все стояла за деревом,и пальцы ног ее в землю врастали,и листья шуршали на голове,и дым из носа ее курился,и полураскрытый в улыбке ротстал мрачной пещерой.И я с умолкшим своим барабаном ушел.Не творить мне больше чудес.

Ты смеялась, и смеялась, и смеялась…

Перевод Андрея Сергеева

Ты сравнила мою песнюсо сломавшимся автомобилем,дескать, много треску, мало толку —и смеялась, и смеялась, и смеялась.

Ты звериными повадкаминазвала мои привычки,дескать, человеку не понять их,и смеялась, и смеялась, и смеялась.

Ты над песней смеялась,над привычками смеялась.

Колдовской тогда сплясал я танецпод напевный рокот барабанов,ты ж глаза свои закрыла,и смеялась, и смеялась, и смеялась.

Свою душу распахнул я,а душа моя как небо,ты ж уселась в свой автомобиль,и смеялась, и смеялась, и смеялась.

Ты над танцем смеяласьи над сердцем смеялась.

Ты смеялась, и смеялась, и смеялась,только смех твой леденящийльдом сковал твою же душу,и глаза твои, и слух,и твой голос, и язык.Что ж, теперь пора смеяться мне,только смех мой не способен леденить,льдов я отроду не видели с машиной песню не сравню.

Смех мой — пламеньогненного ока полдня,пламень неба и земли,пламень воздуха и моря,пламень рек, зверей, деревьев;и от смеха моего —пламенного — начал таятьлед твоей души и слов,взоров лед и сердца лед.

Удивленье охватилотень твою, и ты шепнула:«Отчего?»И я ответил:«Оттого, что я, подобнопраотцам моим, вбираюобнаженными ступнямиголое тепло земли».

Духи ветра

Перевод Андрея Сергеева

Аисты возвращаются —розовые в голубом небе.Во время длинных дождейони улетали на северв поисках лучших гнездовий.

И вот они снова со мною,свободные духи ветра.О, как легко им летатьна юг и на север,на запад и на восток!

А меня приковали богик этой скале проклятой,и я завидую птицам,летящим в далеком небе,и в мыслях мчусь им навстречу.

И кровь закипает в жилах,и каждая капля ее —природы могучий зов,желанье счастья и воли,желанье крыльев и неба.

О бог всех богов и мой,разве я не могусветлой душой обратиться к тебелишь потому, что мой аист в темницечерной кожи моей?

Зов реки Нун[290]

1 ... 60 61 62 63 64 ... 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)