Галактион Табидзе - Стихотворения
425. Запад алеет, и светится море. Перевод Б. Резникова
Запад алеет, и светится море вдали,Но уже темные краски на воду легли.Южная ночь, опускаясь неслышно с высот,По морю мягко ступает и в горы идет.«Доброго сна», — шепчет женщина, глядя в окно.«Доброго сна. Но смотри: разве море темно?Где она, ночь? В наших душах рассвет и весна!Доброе утро! А ты пожелала мне доброго сна…»
Между 1941 и 1945426. На бирюзовых волнах. Перевод В. Шаламова
Пароходу море стелет бирюзовые ковры,Освещают близкий берег золотистые костры.
Зданий белые фронтоны раздвигают леса мрак,Реют ветви, как знамена и преображенья знак.
Городским огням ответить порывается всегдаСветовым сигналом с неба замерцавшая звезда.
И заботливо укрыта в тишину морская даль,И наброшена на город дымки легкая вуаль.
Сколько силы в черноморской фосфорической волне,Осветившей мягким светом побережье в тишине!
Между 1941 и 1945427. «Подернут лиловым цветом…» Перевод К. Арсеневой
Подернут лиловым цветомПриморский откос, кудаЛюбил приходить с рассветомЯ в юношеские года.
Завеса плюща оделаРасселину той скалы,Откуда кидался смелоЯ в пенистые валы.
Но временем не остуженПыл юности… И поверь,С грозою и морем друженПо-прежнему я теперь.
1945428. Бараташвили. Перевод В. Соколова
Стою и к сердцу прижимаю лиру.Как бесконечен блеск поры ночной…И ветер, спутник всех бездомных мира,Над лирою гремит и надо мной.И обреченно отвечает лира.Стою и к сердцу прижимаю лиру.Бараташвили, я на край роднойГляжу…О где же, гдеТоварищ мой?Где милая моя?Без них так сиро…Лишь обреченно отвечает лира.Стою и к сердцу прижимаю лиру.Раз ты свободна, Грузия, то яИ мертвый тяжесть вынесу земную.О будущем поет струна моя.Прижал я к сердцу лиру дорогую.Писал я кровью, отстранив чернила.Сегодня, тенью зыблющийся весь,Я — прах Мерани, мчавшегося здесь.Таинственно звучит родная лира.
1945429. «Рыбкой комнатной — пестренькою, разноцветной…» Перевод Б. Резникова
Рыбкой комнатной, пестренькою, разноцветной, Вот уже Рица блестит!И апрельское небо зарею рассветной Склоны гор золотит.
В легкой дымке, в тумане сиренево-синем Дремлет зеркало вод,А над ними огромным живым апельсином Наше солнце встает…
День пройдет, и оно за листвою лавровой Вновь исчезнет во мгле!Наше солнце — живее любого живого Существа на земле.
Каждый день как впервые оно начинает На рассвете свой бегИ до вечера щедро горит, полыхает — Ныне, присно, вовек…
Нива, кузница, в море белеющий парус, Конь, табак, виноградИ крутые утесы, над ярусом ярус,— Вот абхазец, мой брат!
15 апреля 1946430. «С тех пор как красоту земли и неба…» Перевод Б. Резникова
С тех пор как красоту земли и небаВпервые опалил огонь войны,На каждой жизненной дороге, где быОна ни проходила, тишины
Всегда страшиться следовало! ГибельНесли поэту мир, покой, уют!Обречены те, кто в эпохи-глыбыОдной лишь зыбкою мечтой живут.
А впрочем, хочешь быть счастливым — что же,Закрой глаза лишь! Как морская гладь,Величественна жизнь для тех, кто можетДорогой бездорожье называть…
Мы помним счастье мира и покоя,Которые давал фальшивый свет,Орудовавший темною рукоюСвоею в наших душах столько лет!
Но всё это в конце концов, в итогеУшло, навеки кончилось. И вотСейчас на каждой жизненной дорогеМир — это вновь лишь радость и полет…
<18 июня 1946>431. Волны шумели. Перевод Б. Резникова
Гулом глухим наполнилась мгла —Буря наш челнок понесла Навстречу цели.И моря рев у прибрежных скалДушу мне на куски разрывал — Волны шумели…
Но каждая капля крови моей,В себя не вмещавшей хаос морей, На самом делеХотела бури! И исступлен,Самоубийствен был древний стон Морской купели!
И понял я только с приходом зари,Что море не вне меня, а внутри. …Волны шумели.
7 сентября 1946432. Утро сорок шестого. Перевод К. Симонова
Опять поставил: сорок пятый,Хотя с утра — сорок шестой.И памяти и пальцам — с датойНепросто расставаться с той!
Она и на небе — в созвездьях,И на бумаге — под пером,Как вслед за молнией — возмездьяДокатывающийся гром.
1946433. «Моя касатка…» Перевод Г. Маргвелашвили
Моя касатка,Глядел я в море.Тебе казалось —Я морю вторю.Но я-то знаю,Как стих внезапен,И мчусь на западЕго стезями:Встречаю солнцеИ провожаю…Я — венценосец!Я — бард и бражник!
1946434. «Рассвет за горою — долина во мгле…» Перевод В. Леоновича
Рассвет за горою — долина во мгле.Плывет в небесах золотая трирема.Олень на скале, и пуля в стволе —Жестокому богу жестокая треба.
Восток пламенеет — чернеет гора,И замер олень, красотой очарован…Без выстрела — видно, такая пора —Охотник задумчиво сходит по тропам.
В тумане долина как путь до креста,А свет накопился — мгновенье — и хлынет…И в жизни спасает меня красота,И в смерти меня красота не покинет!
1946435. Эвкалипт. Перевод В. Потаповой
Надо мною шелест эвкалиптаИ сквозного света кисея.С эвкалиптом сребролистым слитаВ солнечном сиянье мысль моя.
Дерево, в тебе родную душуЯ, поэт, недаром угадал!Если с моря Черного на сушуНочью налетает грозный шквал,
Клонится, шумя, твоя вершина,Листья осыпаются во мгле, —Всё же ты стоишь несокрушимо,Черпая устойчивость в земле.
Сил и соков жизненных набратьсяТы стремишься с помощью корней,А поэт силен корнями братства,Нерушимой верностью своей.
1946436. Поэту-трибуну. Перевод Н. Гребнева
Георгию Кучишвили
Когда для чести и умаБыл лишь один удел — страданье,И покрывала злая тьмаКрай лучезарный Амирани,
Когда кандальный звон в ночиВзвивался над сибирским шляхом,Когда цари и палачиГероев обрекали плахам,
Когда народ встал против злаИ отживающего мира,К оружью песнь твоя звалаИ, как набат, звучала лира.
Твой подвиг не напрасен был.Обрел ты счастье — дар народа:Поэта солнцем озарилОктябрь семнадцатого года.
И вновь ты звал на труд и бой,И песнь твоя врагов крушила.Идут года, и голос твойЗвучит сегодня с новой силой.
Как прежде, будят страсть и гневТвои рокочущие струны,Когда ты, руки простерев,С народом говоришь с трибуны.
Грядет октябрь. Багряный светИ тяжесть лоз он нам приносит.Взгляни, поэт, и дай ответ:Не сон ли дивный эта осень?
Ласкает тысячи сердецЗвучанье струн твоих нелживых.Так будь же радостен, певец,Живи, счастливый из счастливых!
1946437. «Взгляните на небо…» Перевод Г. Маргвелашвили
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галактион Табидзе - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


