Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ван Вэй - Река Ванчуань

Ван Вэй - Река Ванчуань

Читать книгу Ван Вэй - Река Ванчуань, Ван Вэй . Жанр: Поэзия.
Ван Вэй - Река Ванчуань
Название: Река Ванчуань
Автор: Ван Вэй
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 122
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Река Ванчуань читать книгу онлайн

Река Ванчуань - читать онлайн , автор Ван Вэй
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
1 ... 59 60 61 62 63 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

294

Девятый день, // Девятая счетом луна… — Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях.».

295

К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. — То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди».

296

Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы… — Ворота Сладкой Росы — буддийское учение.

297

Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.

298

Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Вахтина воспроизводятся по изданию: Б. Б. Вахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука, 1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. — Прим. сост.

299

Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений — цикл Ван Вэя «Радости полей и садов», написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах «нового стиля» (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку.

В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха. (Тут и далее прим. В. В. Мазепуса, пока не указано иначе)

300

Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск, «Трина», 1994. — Прим. сост.

301

Цзинси — горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.

302

Сюцай — ученая степень.

303

Пэй Ди — известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.

304

Кричат обезьяны… — Крики обезьян — традиционный образ печали.

305

Ущелье У — одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что рукава путешественников становятся мокрыми от слез.

306

Страна Южных гор. — горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя — символ ухода от мира, иногда безвозвратного.

307

Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) — поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.

308

Южные горы — см. выше.

309

Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. — Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451–503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения.

310

Императорский канал. — окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.

311

Открытый взгляд — метафора внимания и уважения.

312

Горы Дуншань не хочется мне покидать… — «Покинуть горы Дуншань» — значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам).

313

Хуанфу Юэ — возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

314

Пруд, ряска, плакучая ива — образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам — Инь.

315

В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием.

316

Синьфэн — местность в столичном уезде.

317

Сяньян — небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке — намек на неизбежносnь разлуки только что подружившихся юношей.

318

Аньси — в танское время административный центр на западной окраине страны (совр. провинция Синьцзян).

319

Крепость Вэй (Вэйчэн) — город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).

320

Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли западных кочевников.

321

День холодной пищи. — Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни нельзя было разводить огонь в очаге.

322

Река Сышуй — приток Хуанхэ.

323

Гуанъу — город на территории нынешней провинции Хэнань.

324

Вэньян — город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.

325

Цзяндун — область к востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).

326

Сто чжанов шелка… — образ заимствован из стихотворения Юй Синя (513–581).  Чжан — мера длины, 3 1/3 метра.

327

Сад Шанъюянь — дворцовый парк в Чанъани.

328

Небесная Река — Млечный путь. Упоминание небесией Реки и сорок — возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе (Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди. Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку, построенном сороками из своих хвостов.

329

Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.

330

Тема этого цикла, в оригинале состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365–427) «Возвратился к садам и полям», говорящими о радости отказа от государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской жизни.

331

Северных сел оставляю шум, южных дворов. — В одном из стихотворений древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о «колоколах южных соседей» и «свирелях северных сел». Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду мирской шум, тенета обыденности.

332

Пояс с яшмой, узда в самоцветах — принадлежности высшего чиновничества.

333

Путник, что волосы распустил… — Кунтунские собратья — обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники — ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.

334

Абрикосовый жертвенник, а внизу — старец-рыбак. — В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе знаменитого произведения Цюй Юаня «Старец-рыбак».

335

Персиковый ручей — название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время — символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира.

1 ... 59 60 61 62 63 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)