Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Н Момадэй - Диалоги Медведя с Богом

Н Момадэй - Диалоги Медведя с Богом

Читать книгу Н Момадэй - Диалоги Медведя с Богом, Н Момадэй . Жанр: Поэзия.
Н Момадэй - Диалоги Медведя с Богом
Название: Диалоги Медведя с Богом
Автор: Н Момадэй
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 2 июль 2019
Количество просмотров: 95
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Диалоги Медведя с Богом читать книгу онлайн

Диалоги Медведя с Богом - читать онлайн , автор Н Момадэй
Есть народы, не согласные жить в мире без Медведя. Это люди, которые понимают, что без него нет девственого края. Медведь – хранитель и проявление дикости. По мере того, как она отступает – отступает и он. Когда плоть ее попирают и жгут, сокращается священная масса его сердца.
1 2 3 4 5 6 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

"It is the highest of all languages, Urset, higher even than mathematics" – мысль, заимствованная у американского писателя и врача Льюиса Томаса, автора ряда научно-философских сочинений, конкретно – из его книги "The Fragile Species", где содержится и эссе о языке. Согласно Томасу, существует четыре основополагающих уровня языка – четыре различных способа выражения мыслей: самый низкий – бытовой; второй – информативный, третий – логический (язык математики), и четвертый, наивысший – язык поэзии. О том же писал, выделяя только два последних уровня, Перси Биши Шелли в своем сочинении "Защита поэзии".

"Oh, the children made it one day". – история о детях как создателях языка также восходит к упомянутой книге Льюиса Томаса.

Седьмой

"Съев пирог, не сохранить его" – известная английская пословица, по смыслу аналогичная русским поговоркам вроде "пройти по воде, ног не замочив".

Восьмой Диалог

"As one of my poets put it, "We live in an old chaos of the sun", but "sweet berries ripen in the wilderness". – прямая отсылка к стихотворению американского поэта XX века Уоллеса Стивенса, "Воскресное утро" (Sunday Morning, 1915).

This file was created with BookDesigner program [email protected] 29.09.2013
1 2 3 4 5 6 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)