`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эмили Дикинсон - Стихотворения

Эмили Дикинсон - Стихотворения

1 ... 4 5 6 7 8 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Теперь в сознании приобщаюсь славе

Священным именем,

Зовущим к полноте, как полумесяц,

Наполнивший все своды бытия

Волшебным пламенем.

Второе имя... Первое звучало,

Когда я на руках отца молчала

Принцессой спящей;

Но теперь -- все правильно, все верно,

Имея волю выбрать и отвергнуть,

Я принимаю -- только Царство.

Перевод Л. Ситника

509

If anybody's friend be dead

It's sharpest of the theme

The thinking how they walked alive -

At such and such a time -

Their costume, of a Sunday,

Some manner of the Hair -

A prank nobody knew but them

Lost, in the Sepulchre -

How warm, they were, on such a day,

You almost feel the date -

So short way off it seems -

And now -- they're Centuries from that -

How pleased they were, at what you said -

You try to touch the smile

And dip your fingers in the frost -

When was it -- Can you tell -

You asked the Company to tea -

Acquaintance -- just a few -

And chatted close with this Grand Thing

That don't remember you -

Past Bows, and Invitations -

Past Interview, and Vow -

Past what Ourself can estimate -

That -- makes the Quick of Woe!

1862

509

Когда умрет ваш лучший друг,

То вспомните острей

Всего, как он живой идет

В один из давних дней.

Его костюм в воскресный день,

Пробор его волос,

В одежде мелочь, что с собой

В могилу он унес.

Как было жарко в этот день

Вы вспомните, не веря,

Что это было так давно,

Когда свежа потеря.

Как рад он был услышать вас,

Как тронула улыбка

Углы его лучистых глаз,

Ведь смерть его -- ошибка.

Как, пригласив его на чай,

Покуда он остынет,

О важных спорили вещах,

Что и не вспомнить ныне.

Поклоны, приглашения,

Беседы, обещания -

Все это мимолетная

Печаль воспоминания!

Перевод Я. Бергера

536

The Heart asks Pleasure -- first -

And then -- Excuse from Pain -

And then -- those little Anodyness

That deaden suffering -

And then -- to go to sleep -

And then -- if it should be

The will of its Inquisitor

The privilege to die -

1862

536

Сперва мы просим радости,

Потом -- покой лишь дать,

А позже -- облегчения,

Чтоб только не страдать.

А после -- только бы уснуть,

Когда поймем, что врач

Уже не в силах нам помочь,

А волен лишь палач.

Перевод Я. Бергера

547

I've seen a Dying Eye

Run round and round a Room -

In search of Something -- as it seemed -

Then Cloudier become -

And then -- obscure with Fog -

And then -- be soldered down

Without disclosing what it be

'Twere blessed to have seen -

1862

547

Я видел мертвые глаза,

Бежавшие по кругу,

И были Нечто отыскать

Мучительны потуги;

Затем -- на них упал туман,

Затем -- они закрылись,

И не понять, на чем они

В конце остановились.

Перевод Л. Ситника

556

The Brain, within its Groove

Runs evenly -- and true -

But let a Splinter swerve -

'Twere easier for You -

To put a Current back -

When Floods have slit the Hills -

And scooped a Turnpike for Themselves -

And trodden out the Mills -

1862

556

В извилинах мозги

текли легко и ровно,

Но отклонились вдруг

В течении полнокровном,

И легче воды вспять,

Сбежавшие с холма,

Вернуть, чем обуздать

Сошедшего с ума.

Перевод Л. Ситника

583

A Toad, can die of Light -

Death is the Common Right

Of Toads and Men -

Of Earl and Midge

The privilege -

Why swagger, then?

The Gnat's supremacy is large as Thine -

Life -- is a different Thing -

So measure Wine -

Naked of Flask -- Naked of Cask -

Bare Rhine -

Which Ruby's mine?

1862

583

Свет для жабы -- отрава

Смерть -- это общее право

Жабы и человека -

Никто не живет два века.

Равен пред смертью каждый.

Никто не добился славы

Умереть дважды.

Жизнь -- другое дело.

Красное вино

Льют в пустое тело,

Но каждому оно

Разное дано.

Перевод Л. Ситника

619

Glee -- The great storm is over -

Four -- have recovered the Land -

Forty -- gone down together -

Into the boiling Sand -

Ring -- for the Scant Salvation -

Toll -- for the bonnie Souls -

Neighbor -- and friend -- and Bridegroom -

Spinning upon the Shoals -

How they will tell the Story -

When Winter shake the Door -

Till the Children urge -

But the Forty -

Did they -- come back no more?

Then a softness -- suffuse the Story -

And a silence -- the Teller's eye -

And the Children -- no further question -

And only the Sea -- reply -

1862

619

Радуйтесь! Кончилась буря!

Четверо -- спасены,

Сорок других не вернулись

Из-под кипящей волны.

В колокол бей о спасенных!

А о погибших моли -

Друг, сосед и невеста -

Водоворот на мели!

Долгими будут рассказы

О чудном спасеньи зимой,

И спросит ребенок: "А сорок?

Они не вернутся домой?"

Тогда тишина воцарится,

И ляжет на лица свет;

Ребенок больше не спросит,

Но волны дадут ответ.

Перевод Л. Ситника

622

To know just how He suffered -- would be dear -

To know if any Human eyes were near

To whom He could entrust His wavering gaze -

Until it settled broad -- on Paradise -

To know if He was patient -- part content -

Was Dying as He thought -- or different -

Was it a pleasant Day to die -

And did the Sunshine face His way -

What was His furthest mind -- Of Home -- or God -

Or what the Distant say -

At news that He ceased Human Nature

Such a Day -

And Wishes -- Had He Any -

Just His Sigh -- Accented -

Had been legible -- to Me -

And was He Confident until

Ill fluttered out -- in Everlasting Well -

And if He spoke -- What name was Best -

What last

What One broke off with

At the Drowsiest -

Was He afraid -- or tranquil -

Might He know

How Conscious Consiousness -- could grow -

Till Love that was -- and Love too best to be -

Meet -- and the Junction be Eternity

1862

622

Узнать, как страдал он -- уже награда;

Узнать, был ли кто-нибудь рядом,

Кому его взгляд последний отпущен,

Пока не застыть ему -- в Райских кущах.

Узнать, был ли он терпелив -- умер в плаче -

Скончался, как думал -- или иначе -

Был ли тот день благоприятен,

Для смерти, бежавшей его объятий?

О чем он думал -- о доме -- о Боге,

О том, что скажут, узнав, что бремя

Людской природы с себя он сбросил

В такое время?

Желанья -- имел ли он их?

Только бы вздох -- чтоб могла я услышать -

Не был бы слишком тих.

И был ли он так же доверчив, доколе

Боли не стало слышно -- в верховной воле?

И если он произнес -- то чье имя?

Чье он выкрикнул первым?

А чье в конце перемолото было

Языком, тяжелым, как жернов?

Был ли испуган он -- или спокоен?

Мог ли он думать

О том, что получится в сумме,

Когда любовь -- что была -- и которая будет,

Сольются пред вечностью -- в людях.

Перевод Л. Ситника

623

It was too late for Man -

But early, yet, for God -

Creation -- impotent to help -

But Prayer -- remained -- Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth -- cannot be had -

How hospitable -- then -- the face

Of our Old Neighbor -- God -

1862

623

Слишком поздно для человека,

Но рано для Бога

Спасать твою душу;

Лишь молитва -- подмога.

Как хорошо на небе,

Сколько в лике Господнем

Тепла, когда он выходит

По-соседски -- в исподнем!

Перевод Л. Ситника

664

Of all the Souls that stand create -

I have elected -- One -

When Sense from Spirit -- files away -

And Subterfuge -- is done -

When that which is -- and that which was -

Apart -- intrinsic -- stand -

And this brief Drama in the flesh -

Is shifted -- like a Sand -

When Figures show their royal Front -

And Mists -- are carved away,

Behold the Atom -- I preferred -

To all the lists of Clay!

1862

664

Из сонма сотворенных Душ

Я выбрала одну.

И если воспаряет Дух,

А Плоть идет ко дну -

И то, что было, и что есть,

Разделено навек -

И наша драма во плоти

С названием "Человек"

Кончается, и мой венец

Валяется в пыли -

Вот Атом, что я предпочла

Любым сортам Земли.

Перевод А. Гаврилова

670

One need not be a Chamber -- to be Haunted -

One need not be a House -

The Brain has Corridors -- surpassing

Material Place -

Far safer, of a Midnight Meeting

External Ghost

Than its interior Confronting -

That Cooler Host.

Far safer, through an Abbey gallop,

The Stones a'chase -

Than Unarmed, one's a'self encounter -

In lonesome Place -

Ourself behind ourself, concealed -

Should startle most -

Assassin hid in our Apartment

Be Horror's least.

The Body -- borrows a Revolver -

He bolts the Door -

O'erlooking a superior spectre -

Or More -

1863

670

Не нужно комнат привиденью,

Не нужно дома;

В твоей душе все коридоры

Ему знакомы.

Ужасна призрачная полночь,

И нет огня,

Но хуже, если гость приходит

Средь бела дня.

Глухая поступь в старом замке

Не так страшна,

Как стерегущая безлунной ночью

Вас тишина.

Пускай твое орудье грозно

И дверь прочна,

Она не остановит призрак,

Что бродит -- в нас.

Перевод Я. Бергера

682

'Twould ease -- a Butterfly -

Elate -- a Bee -

Thou'rt neither -

Neither -- thy capacity -

But, Blossom, were I,

I would rather be

Thy moment

Than a Bee's Eternity -

Content of fading

Is enough for me -

Fade I unto Divinity -

And Dying -- Lifetime -

Ample as the Eye -

Her least attention raise on me -

1863

682

Легко быть мотыльком,

Еще лучше -- пчелой.

Но ты -- существуя мельком -

Ни в ком.

Хорошо быть цветком -

Всякий бы предпочел

Его краткость

Вечности пчел.

Удовольствие вянуть -

Не требуя многого -- вполне -

Это веление Богово -- по мне.

Умереть -- заглянуть хотя раз

В этот глаз, чей огромный зрачок

Замечает -- сужаясь -- сучок.

Перевод Л. Ситника

709

Publication -- is the Auction

Of the Mind of Man -

Poverty -- be justifying

For so foul a thing

Possibly -- but We -- would rather

From Our Garret go

White -- Unto the White Creator -

Than invest -- our Snow -

Thought belong to Him who gave it -

Then -- to Him Who bear

Its Corporeal illustration -- Sell

The Royal Air -

In the Parcel -- Be the Merchant

Of the Heavenly Grace -

But reduce no Human Spirit

To Disgrace of Price -

1863

709

Публикация -- продажа

Сердца и Ума,

Этакой торговли лучше

1 ... 4 5 6 7 8 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эмили Дикинсон - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)