Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эдгар По - Ворон (в разных переводах)

Эдгар По - Ворон (в разных переводах)

Читать книгу Эдгар По - Ворон (в разных переводах), Эдгар По . Жанр: Поэзия.
Эдгар По - Ворон (в разных переводах)
Название: Ворон (в разных переводах)
Автор: Эдгар По
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 234
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ворон (в разных переводах) читать книгу онлайн

Ворон (в разных переводах) - читать онлайн , автор Эдгар По
Ни одно художественное произведение не переводилось на русский язык так часто, как это стихотворение Эдгара По. Существует более двух десятков переводов "Ворона". Уступил даже знаменитый монолог Гамлета "Быть или не быть": его переводили "всего" шестнадцать раз. Первые русские переложения "Ворона" появились в 1878 году. А классическими считаются переводы, сделанные символистами: Бальмонтом, Мережковским, Брюсовым. Константин Бальмонт написал также очерк о жизни и творчестве американского поэта, который до сих пор продолжают использовать в качестве предисловия к сборникам избранного и собраниям сочинений Эдгара По. Разумеется, "Ворона" переводили и в советское время и продолжают переводить до сих пор. Особенно интересно проследить, как искали переводчики русский эквивалент ключевому слову "Невермор". Андреевский сто двадцать лет назад перевёл буквально: "Больше никогда!" Его современник Пальмин ограничился одним "Никогда". Брюсов и Мережковский последовали примеру Андреевского, Бальмонт - Пальмина. Однако оба варианта страдали одним существенным недостатком: пропала фонетическая нагрузка, то есть два "р" ("Невермор!"), которые позволяли Эдгару По соединить человеческую речь и воронье карканье. В 1907 году переводчик Жаботинский нашёл выход: он отказался от поисков русского аналога и оставил английский оригинал - "Невермор!" После чего поиски поиски в этом направлении на целых полвека прекратились. Лишь в 1977-ом году появился новый русский эквивалент. Василий Бетаки отдал предпочтение "каркающему" "не вернуть". В восьмидесятые годы Николай Голь нашёл ещё один вариант: "всё прошло".
1 ... 3 4 5 6 7 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ворон

Перевод Г. Аминова (2004)

Полночь мраком прирастала; одинокий и усталыйЯ бродил по следу тайны древних, но бессмертных слов.Усыпляя, плыли строки; вдруг раздался стук негромкий,Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов.«Странник, – вздрогнув, я подумал, – нарушает сладость снов,Странник, только и всего».

О, я помню, дело было в декабре унылом, стылом,И камин ворчал без силы, уступая теням спор.Страстно жаждал я рассвета, – тщетно проискав ответов,Утешений в книгах ветхих – по потерянной Ленор,По прекраснейшей из смертных с чудным именем Ленор,Чей был смертный час так скор.

Шорох шелковой портьеры, вкрадчивый, глухой, неверный,Теребил, тянул мне нервы, ужас полнил существо,Так что, страхи отгоняя, я твердил как заклинанье:«О ночлеге просит странник у порога моего,О ночлеге молит странник у порога моего,Странник, только и всего».

Вскоре, мужества исполнясь, я шагнул как в омут в полночь:«Сэр… мадам… – не знаю, кто вы – не ищите строгих слов:Я в дремоте был печальной, и так тихо вы стучали,Вы столь слабо постучали в двери дома моего,Что, я думал, показалось…» – распахнул я дверь рывком –Темнота и… – ничего.

В тьму недвижным впившись взглядом, замер я; и будто рядомАнгел снов и страхов ада черное крыло простер.Тишина была полнейшей, темнота была кромешной,И лишь призрак звука нежный шепот доносил: «Ленор!»Это я шептал, и эхо возвращало мне: «Ленор!» -Эха бесполезный сор.

В комнату вернувшись грустно, без надежд, в смятенных чувствах,Я услышал те же стуки, – чуть ясней, чем до того.Я подумал: "Да ведь это у окна скребется ветер;Гляну – и в одно мгновенье будет все объяснено,Сердце стоит успокоить – будет все объяснено…Ветер – только и всего!"

Но едва открыл я ставню, как на свет, с вальяжной статьюБлагородной древней знати, ворон выступил из тьмы.Не смущаясь ни секунды, извинений, даже скудных,Предъявить и не подумав, он уселся над дверьми -Как на трон, на бюст Паллады взгромоздился над дверьми -Наяву взирать на сны.

Видя гордое величье, видя, как смешно напыщенЭтот лорд из рода птичьих, скрыть улыбку я не смог.«Ты, хоть временем потрепан, но уж, верно, не из робких;Так скажи: на тех дорогах, что ты в жизни превозмог, –Звали как тебя в том аде, что ты в жизни превозмог?»Каркнул ворон: «Nevermore».

Сей бесхитростною речью, сколь скупой, столь человечьей,Удивленный бесконечно, я воззрился на него;Потому как, согласитесь, смертным раньше и не снилось,Чтобы птицы громоздились над порогами домов,Чтоб на бюсты громоздились над порогами домов -Птицы с кличкой «Nevermore».

Ну а ворон, в грусти словно, молвил только это слово,Будто в этом самом слове вся душа была его.И замолк, перо не дрогнет; из меня же слабый, робкийВыдох вырвался негромкий: "Я друзей сберечь не мог, -Так и он к утру исчезнет, как надежды до него".Рек здесь ворон: «Nevermore».

Звук в ночи таким был резким, так пугающе уместным,Что я дернулся с ним вместе, под собой не чуя ног."Но, конечно, – бормотал я, – это весь запас словарный,Что какой-то бедный малый заучить ему помог,Хороня свои надежды и кляня тяжелый рокБесконечным «Nevermore».

Ворон все же был забавен, и, чтоб грусть свою разбавить,Я, дела свои оставив, кресло выкатил вперед;В нем усевшись поудобней перед бюстом с птицей гордой,Разрешить решил я твердо, что имел в виду сей лорд,Что имел в виду сей мрачный, старый, мудрый птичий лорд,Говоря мне «Nevermore».

Так сидел я отрешенно, в мир догадок погруженный,Ну а ворон взглядом жег мне, словно пламенем, нутро;Головой клонясь устало на подушки бархат алый,Вдруг с тоскою осознал я, что склониться головой -Что на этот алый бархат лишь склониться головойЕй нельзя, о – nevermore!

Вдруг как будто сладость дыма от незримого кадилаВоздух в комнате сгустила, ангельский донесся хор.«Глупый! – я вскричал. – Бог, видя, как горьки твои обиды,С ангелами шлет напиток для забвения Ленор!Пей же снадобье, пей жадно и забудь свою Ленор!»Каркнул ворон: «Nevermore».

«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник!-Послан ли ты силой грешной, иль тебя низвергнул шторм -Сквозь безмолвье светлых далей, через брег, где волны спали,В этот дом, юдоль печали, – говори: до сих ли порЕсть дарующий забвенье сладкий сон средь вечных гор?»Каркнул ворон: «Nevermore».

«О, вещун – пусть злой, все ж вещий! – птица ль ты, иль зла приспешник!Заклинаю Небесами, Богом, чей так мил нам взор:Сей душе, больной от скорби, дай надежду встречи скорой -Душ слияния с Ленорой, с незабвенною Ленор,С той прекраснейшей из смертных, смертный час чей был так скор».Каркнул ворон: «Nevermore».

«Будь ты птица или дьявол! – этим словом ты доставилСердцу многая печали! – так закончим разговор!Убирайся в ночь, обратно!  Прочь лети, в объятья ада!Там, наверно, будут рады лжи, что молвил ты как вор!Прочь из жизни, сердца, дома! Растворись в ночи как вор!»Ворон каркнул: «Nevermore».

До сих пор во тьме сердито все сидит он, все сидит онНад моей мечтой разбитой, в сердце дома моего;Черный огнь меж век струится, будто демон в нем таится,Да и тень зловещей птицы в пол вросла уже давно;И душе моей от этой черной тени не даноОторваться – nevermore!

1 ... 3 4 5 6 7 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)