Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Сборник - Серебряный век русской поэзии

Сборник - Серебряный век русской поэзии

Читать книгу Сборник - Серебряный век русской поэзии, Сборник . Жанр: Поэзия.
Сборник - Серебряный век русской поэзии
Название: Серебряный век русской поэзии
Автор: Сборник
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 619
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Серебряный век русской поэзии читать книгу онлайн

Серебряный век русской поэзии - читать онлайн , автор Сборник
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине. Но как сказал Осип Мандельштам: «Ведь это все русские поэты не на вчера, не на сегодня, а навсегда».
1 ... 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дети ночи

Предтеча

– предшественник.

Парки

Парки

– богини судьбы у древних римлян.

Пряха

– женщина, которая занимается прядением, то есть делает нити путем скручивания волокон.

Кудель

– очищенное волокно льна, конопли или шерсть, приготовленные для прядения.

Morituri

Morituri

(лат.) – идущие на смерть.

«Salutant, Caesar Imperator, Te morituri»

(лат.) – идущие на смерть [гладиаторы] приветствуют тебя, император Цезарь.

Оный

– тот, тот самый.

Голубое небо

Твердь

– здесь: небо, небесный свод.

Одиночество в любви

Полусвет

– слабое освещение, слабый свет.

Двойная бездна

Съединяет

– соединяет.

Леонардо да Винчи

Сфинкс

– мифологическое существо с головой человека и туловищем льва. Улыбка сфинкса символизирует могущество, силу, власть, мудрость.

Кудесник

– волшебник, колдун, волхв, а также тот, кто способен изумлять, восхищать своим высоким мастерством, своим искусством.

Игорь Северянин

Боа из хризантем

Субретка

– в старинных комедиях и водевилях: веселая, плутоватая служанка, поверенная своей госпожи.

Миррэлия

– страна, выдуманная Северянином в результате увлечения творчеством Мирры Лохвицкой (1869–1905).

Интродукция

– короткое вступление в некоторых музыкальных произведениях.

Пулково

– местность в южной части Санкт-Петербурга.

Мороженое из сирени!

Буше

– пирожное из особого бисквита (смесь пшеничной и картофельной муки), начиненное мармеладом, желе или кремом.

Крэм-брюле

– десерт из заварного крема с карамельной корочкой.

Эпилог

От Баязета к Порт-Артуру…

– Баязет – город на востоке Турции. Порт-Артур – город Люйшунь, в историческом контексте Порт-Артур. Баязетская крепость известна тем, что во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов небольшой русский гарнизон, испытывая крайний недостаток в воде и пище, в течение 23 дней (6—28 июня 1877 года) защищал ее от турецкой армии. Оборона Порт-Артура – самое продолжительное сражение Русско-японской войны.

Пилигрим

– путешественник.

В блесткой тьме

Ассонанс

– созвучие гласных звуков.

Увертюра

Увертюра

– 1. Оркестровое вступление к опере, балету, драматическому спектаклю, фильму. Оперная у. 2. Одночастное музыкальное произведение.

Рескрипт короля

Рескрипт

– письмо монарха к подчиненному с каким-нибудь предписанием, объявлением о награде, выражением благодарности.

Корифей

– выдающийся деятель на каком-нибудь поприще.

Фимиам

– благовонное вещество для курения, а также дым, поднимающийся при таком курении.

Марина Цветаева

Недоумение

Дриады

– нимфы, покровительницы деревьев.

Гимназистка

Лист Ференц

(1811–1886) – венгерский композитор, величайший пианист XIX века.

Григ Эдвард Хагеруп

(1843–1907) – норвежский композитор периода романтизма, музыкальный деятель, пианист.

Тройственный союз

Шиллер Иоганн Кристоф

(1759–1805) – немецкий поэт и драматург, философ. Вошел в историю мировой литературы как пламенный защитник человеческой личности.

Поклонник Байрона

Байрон Джордж Гордон

(1788–1824) – знаменитый английский поэт-романтик.

Весна в вагоне

Анемона

– род многолетних травянистых растений, включающий в себя около 160 видов цветковых в семействе Лютиковые.

Феерия

– здесь: волшебное, сказочное зрелище.

Полночь

Капище

– языческое культовое сооружение.

Первый бал

Ростан Эдмон

(1868–1918) – французский поэт и драматург неоромантического направления.

«Я с вызовом ношу его колцо…»

Стансы

– стихотворение, каждая строфа которого представляет законченное смысловое и синтаксическое целое.

Бабушке

Раструб

– расширение в виде воронки

Шопен Фредерик Франсуа

(1810–1849) – польский композитор и пианист-виртуоз.

«Никто ничего не отнял!..»

Державин Гавриил Романович

(1743–1816) – русский поэт и драматург эпохи Просвещения.

«Гибель от женщины. Вот знак…»

Серафим

– в христианстве: ангел, относящийся к одному из высших ангельских ликов.

«Я пришла к тебе черной полночью…»

Чернец

– то же, что монах.

«Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес…»

Иаков

– апостол Иисуса Христа, упоминаемый в Новом Завете. Видимо, тот, «с которым Иаков стоял в ночи» – Христос. То есть героиня намерена отвоевать любимого даже у Бога.

«И другу на руку легло…»

Крылатка

– широкое пальто в виде накидки, плаща с пелериной.

«Голубые, как небо, воды…»

Ревнитель

– человек, который ревностно заботится о чем-нибудь.

Марс

– в римской мифологии: бог войны, древнейшее божество Италии и Рима, которое входило в триаду богов, первоначально возглавлявших римский пантеон, – Юпитер, Марс и Квирин.

«Ревнивый ветер треплет шаль…»

Кармен

– героиня одноименной новеллы французского писателя Проспера Мериме. В новелле рассказывается о страстной любви баска Хосе к цыганке Кармен. Хосе требовал от Кармен полного подчинения, однако свободолюбивая цыганка отказалась покориться ценой собственной жизни.

Т. В. Надозирная

Примечания

1

 «Не раскидывайте мои письма!» (Фр.)

1 ... 54 55 56 57 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)