Галактион Табидзе - Стихотворения
385. Дмитрию Гулиа — переводчику «Витязя в тигровой шкуре». Перевод Г. Маргвелашвили
Руставели — добра венец,Круговая любви порукаИ Абхазия, где певецОбретает навеки друга,—
Этой встречею воплощенДух высокого ратоборства,Душ взаимность и связь времен,Подвиг воли и чудотворства.
<1939>386. Надпись на книге «Манон Леско». Перевод В. Леоновича
И я окружен глубиной безначальной,Где сон проступает сквозь сон —Как повесть иная — сквозь этот печальныйРоман де Грие и Манон.
Столетья летят. На обложке шедевраКак будто его эпилог —Тревожные ритмы Парижа и Эвра:Затянутый узел дорог,
Фиакры, наемные головорезы,Дуэль, вероломство, тюрьма…И рушится вся богословская теза,И логика сходит с ума.
А бедствий причина — ясна и невинна!И праведен тот, кто влюблен.О, бедный закон! О, печальный старинныйРоман де Грие и Манон…
Осенняя стужа, бездомные в роще,И час их неверен и скор,И страшно маячит им Гревская площадь —Толпа и позорный костер.
Но петли уловок и тропы запретаУже разрешила, прошла —Как луч отлетевший — мгновенная эта,Певучая наша стрела…
Утрата — и ужас. И ропот на бога.И старый аббат поражен —И рвется — и длится — темно, одинокоРоман де Грие и Манон.
1939387. «Горы персиков, бананов…» Перевод В. Шаламова
Горы персиков, банановЛомят наш дубовый стол,И для дружеских стакановТост особый я нашел.
Я в застольной древней песнеТайну братства отыскал,И за то, что всех чудесней,Подымаю свой бокал.
Посреди пиров и странствийМне явилась мысль одна:Что грузины и испанцыНе пьянеют от вина.
В бурной пляске тех и этихНикому не утомить.Нас на этом белом светеСходства связывает нить.
Пусть же крепнет наше сходствоИ прославится везде!Друг над другом превосходствоОбретем мы лишь в труде.
Но в кафе вошли виденья.Люди! Слышите меня?Я заметил в отдаленьеТучи дыма, блеск огня.
Ведь пока выводит танцыСкрипка в мирной тишине,И Мадрид горит, испанцы,И Валенсия в огне!
1935, 1940388. По дороге в Барселону. Перевод Э. Александровой
Трясутся стекла,Дрожит кабина.Насквозь промокла,Но мчит машина.
Изрыто небоКлинками молний,И море гневноВздымает волны.
Огня и мракаЧередованье.Порывы бури,Грозы рыданье.
Привал минутный —И гонка снова.Машин попутныхРитмичный говор.
Мой стих, средь рытвинПронизан тожеЖелезным ритмом,Стеклянной дрожью.
Он снова звонокИ юн, как прежде,Хоть и спросонокРассвет забрезжил…
1935, 1940389. «Смотрю до рассвета…» Перевод О. Ивинской
Смотрю до рассветаВсё снова и снова,А Рубенс поэтаПоймет с полуслова…Ползет языкамиЦветистое пламяИ под облакамиИ над облаками…Всю грудь для такогоРаскрыть бы огня…О Лувр мой, мы обаЗарницам родня!..
<1940>390. Дмитрию Гулиа. Перевод Г. Маргвелашвили
Благородный союзВдохновенья и буйства!Пред тобою склонюсь —Ясный светоч искусства!
Возлюбив свой народ,И не в пику собрату,Ты постиг напередЕго боль и отраду.
Ты единственным счелДля себя по натуреПуть, которым прошелВитязь в тигровой шкуре.
Обожая, любя,Обойдешь ты полмира,И абхазская лираОбессмертит тебя.
<1940>391. Химера. Перевод М. Синельникова
Стою ослепший.Блеск прянул прямоФарфора вспышкой голубоюИз тучи хмурой.
ПреобразиласьВся панорама,Но пламя скрылось под мглой слепою,Свинцово-бурой.
Так оглушаетСвет Нотр-Дама,И кенгуру бегут гурьбою —Химер фигуры.
<1940>392. «Париж! Будто слышится…» Перевод М. Талова
Париж! Будто слышитсяЗвон в этом звуке,Гуденье металла,Зовущий набат.
Бездушная куклаРаскинула руки,И золотом углиВ камине горят.
В гостинице янкиПочуяли страх:Франк падает. БанкиПредчувствуют крах.
<1940>393. С поезда. Перевод В. Леоновича
Полустанок крохотный.Румяный свет на склонах.Почту сгружают. У насыпи —Мальчик, щенок, теленок.
У горы деревняЗа пазухой уютной.Распевает голосокВ тишине минутной.
Девочка поетИ в ладоши бьет, бьет,И прыгает, и туфелькиТак малы и тупеньки!
Сумерки румяные,Осень полноплодная.Здесь останется одно:Душа моя свободная.
Тишина и родина —Не вспомню ни о комИ в деревню — с мальчиком,Теленком и щенком.
<1940>394. Вернулась жизнь. Перевод Г. Маргвелашвили
Сердцу радость, сердцу радость оттого, чтоРазминулось с непогодой и метелью
И что с пламени стихов стряхнули пепел…(Знаю, есть на свете жертвы… Но такие?)
Я протер свои глаза, стряхнул печали,Сердце слабо шевельнулось, оживилось.
Снова песней колокольчик захлебнулся…(Знаю, есть и смерть на свете… Но такая?)
<1940>395. «Рассвет озарит…» Перевод В. Шаламова
Рассвет озаритВеличие лика,Задумчивый вид —Вольтера улыбка.
В саду, на глазахУ него, без сомненья,Трудилось в слезахНе одно поколенье.
Но тешится скверДетворою стоокой,И взгляд свой ВольтерНе отводит с Востока.
<1940>396. «Величественной сединою…» Перевод М. Талова
Величественной сединою, Как древний великан,Над младшею своей роднею Возносится Монблан.
В венце сверкающем, прекрасный, Он солнцем осиян;Что для него обвал ужасный И грозный ураган!
Не такова ль и книга эта, Обнявшая весь мир?А имя вечное поэта — Шекспир!
<1940>397. «Так воин из ножей…» Перевод О. Ивинской
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галактион Табидзе - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


