От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США - Ян Эмильевич Пробштейн


От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей поэзии США читать книгу онлайн
На протяжении последних ста с лишним лет взаимный интерес России и США к литературам друг друга не ослабевает, несмотря на политические конфликты и разногласия между двумя странами. Однако направления новейшей американской поэзии – течения, которые с середины прошлого века занимались поиском новых языков и форм литературного письма, – до сих пор недостаточно знакомы отечественному читателю. Антология ставит перед собой задачу восполнить этот пробел и наиболее полно представить русскоязычной публике четыре основных американских поэтических движения – школу «Черной горы» (Блэк-Маунтин), Нью-Йоркскую школу, Сан-Францисский ренессанс и Языковую школу (Языковое письмо). Наследуя американским модернистам в диапазоне от Гертруды Стайн и Эзры Паунда до Луиса Зукофски и Уильяма Карлоса Уильямса, эти направления продолжают активно развиваться и в наше время. В книгу вошли произведения, написанные с начала 1950‐х годов до 20‐х годов XXI века, а каждый раздел антологии предваряется очерком истории соответствующего направления, основанным на актуальной научной литературе.
1959 Ян Пробштейн
Из «Стихов с мотыльками»
посвящается Х. Д.
Буквалисткорень и зеркалорастеньяформа егои сила знакомойрадужкойсвет растревоженсамшитом листьясияярозмаринзелен, не распускаясь(слишком почва сыра)глазом подхваченпочти напевмотылек в роялепри которомнеколоченыйвоздух звенитпрежней неловкостью чувстврастревожен (миссис Арпан,женой морякаБуквалистветер не движетсяникудавогнут,как в зеркале,пере –ломлениемотылёк в роялетак и будет игратьв страхе трогая крылышкамитросики внутренниеаппарата‘хозяин’, – сказал яМеждуутреннего лицаповоротов ты,вращающийсяполноценнаявнутренняя меблировкаиспещреннаядетьми тогомотылькакакгалдишьбиясь об стеклоструны чьи/играй ещеоднодругоеврассыпнуюДолжниклюбимый взяли держит мотылькатонкую, темный-металликмодельку с треугольнымхохолкомоткрытое, тайное – всёрастреплетсяветер высохдвижется дальшевнутренностьего телакрасная влагас белыми нитямикость –призрак его бедрабледно –синей кишкой сдерживая дерьмошоссеНаявутемным утром тебя взял в кольцонедосып ты наклоняешьсясмотришь с балкона как мотылекумирает в окне пронёссязамерли крыльясверху валятся кусочки воздухапростыл и ловишь себя за векислова тебе не годятсятвоя спина – зеркал твоейладонью как чашкой взят музыкальныймотыльГость за вечерним столомнаклоняясь над белойхолстиной, льющейбледный светему на лицо,мы не обездоленыпусть сияетбелая мискапозади наших слов,оставь насв костре облаковлуженые цветыи крепостиуносящиесяу нас изо ртовчем-то белымв морозный воздух,fantômesde sentiments[208]соки волшебныена наших веках,так и являетсявстречноебелого мотылька мотыльковое тельцепробирается в уголкиМедиумпо существу простая неохота язык –темнота, дружба, путы реальногоно он нереаленискомая чёткость, мечта ясно видеть,общая путаница‘ты’ изводило меня, поймавшийменя быт, вращавший домна ветру, наука любви политикапросто была не мое глянешь –и видишь всю гниль, дерьмо, проливающеесяпочти повсеместно, от безразличия, силаличного, состоящая всего в, требуя чтобы приятельочистил от тусклости мир (он и ведать не ведаеткак пуст и паршив) я спална костре на сумке с книгами – сухое крылышкобелого мотылька по сюжету мужчиназаблудился в священном лесупотому что никто еще не ходил через лес безхотя б двух друзей, по одному с каждого боку,и по-моему, во сне говорилось, что один из нихвсегда шел впереди остается признать,он не в силах дышать, из тьмы вытеклобелое крылышко, крылышко мотыльковоготельца, его нёсшее вверх, другогокрыла, язык опустошёнНезримый карандаш,по своей воле не возьмешь мед –вяную траву, дар речи забыт, самязык священный одновременно с этими словамии лестью, этим соприсутствием в зеркалах,сворачивает с улиц некоторых умовидёшь за еще одним мужчиной, что целовался с своей теньювот мотылек летит над головой к торшеру,отрывает меня от «Смерти Вергилия»,застывшей формы и немой, одна стихияприсутствует в его скитанияхбольше любой другой, водный источниккак если бы родная речка теклав эту самую комнату и из самого сердцаАтлантидаотступает от отблеска на водеобломки болтаются по течениюкуски цемента, темными улицамиохваченная башня сырыемазки весна капканом в собственнойжизни, внутренне, неугомонно курильщикистихов купаются среди руин,сползают со скал, зеленея ипросыпаясь в травах морскихтехническую часть исполняетводная арфа в такт с мотылькамиволны выносят скомканнуюгазету, полную пены, пока, снова взглянув,не увижу, как течёт вспять, опорожняясьдо чистой прозрачности, крепости,утесы в лучахАтлантидасвет ее, когда он ощутил свою гибель,неугомонный мотылек, взад и вперед,пролит стакан воды, по столурастекается океанпод отблеском на воде болтаются,по теченью, обломки именно этувозню рот примет за молоко, речнымипотоками охвачены книги,пепельницы, желтое яблоко и гранатвот паутинка падает, клейкая, держасьза лоб искупавшись в явномнасилии, залог этой интимностион наклонился над своими стихами из головыу него выпал кусочек крови ошеломительнобой часов, неугомонный мотылек, счастьеи эта привычка к свету душа унылаяблуждает по духу лишь образом своимобраз сей входит в призрачные чу вства‹…›Переводчик: Повестьвначале вода в бассейне просыпаясь держу ее вруках обруч холодного утреннего воздухавчерашняя кофейная ложечка прилипла к сушилкепод ней чёткий отпечаток коричневого мотылька, из сахара,сливок, кофе с цикорием и мексиканской ложечки с бело –голубой эмальюПепельница переполнена надо высыпать перед тем как засестьза тот перевод: понесся Аттис к лесистым пастбищамткущих из золота, мрачному месту, где, словнов мозг ужален пчелой, достал он кремнёвый нож и прочьот него полетело бремя члена и яиц, и вот,ощутив избавление членов ее от мужского достоинства, ещепока почву