Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология

Читать книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Антология . Жанр: Поэзия / Русская классическая проза.
Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология
Название: Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы
Автор: Антология
Дата добавления: 11 октябрь 2023
Количество просмотров: 250
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы читать книгу онлайн

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - читать онлайн , автор Антология

В книгу вошли избранные переводы (как поэтические так и прозаические) опубликованные на страницах журнала «Крещатик» на протяжении почти четверти века его существования. Более семидесяти авторов представляют английскую, американскую, австрийскую, австралийскую, немецкую, французскую, итальянскую, ирландскую, испанскую, латиноамериканскую, литовскую, польскую, белорусскую, датскую, словацкую, украинскую, якутскую и японскую поэзию, а также аргентинскую, болгарскую, иранскую, немецкую, французскую прозу.

1 ... 49 50 51 52 53 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
каждом из вас – целый мир, вы, как звезды на небе

Сосуществуете мирно в свободном союзе.

Ах, если б только и я мог с рабством смириться —

навряд ли

Стал бы завидовать вам – скорее вернулся бы к людям.

Впрочем, довольно с меня, прочь, одинокое сердце,

Прочь от людей навсегда, – лучше в лесах затеряться!

Перевод с немецкого Б. Марковского

Христиан Моргенштерн

Парабола

1

«Ты знаком с фигурой полонеза…»

Ты знаком с фигурой полонеза,

когда пары поднимают руки,

образуя ими как бы арку?

Где, идущая последней пара,

замыкая строй, в тоннель вступает,

чтобы снова оказаться первой?

Что ж, теперь понять совсем не трудно,

почему о смене поколений

всякий раз я думаю при этом:

точно так же пара дряхлых старцев

вдруг ныряет из рядов последних,

чтобы снова всё начать сначала…

2

«Два твои зрачка взрывают полночь…»

Два твои зрачка взрывают полночь,

как глаза огромной дикой кошки,

в тишине звучит твой властный голос,

как у дикой своенравной кошки,

от твоих волос исходят искры,

как от шерсти злой, голодной кошки,

твои пальцы, словно когти кошки

гладят лоб мой нежно и коварно.

Молодая ласковая кошка,

когда тайно ты ко мне приходишь,

ночью на чердак – кого ты ищешь?

Ах, кота… Но здесь живет философ.

3

«Я из породы птиц, и потому…»

Я из породы птиц, и потому

мне близко только то, что за горами:

дорога, рассекающая тьму,

далекий лес и небо с облаками.

Летя над садом, на пустую ветку

сажусь без страха и пою без слов

простой мотив, но золотую клетку

уже готовит хитрый птицелов.

О, сколько их, волшебниц молодых,

шептало мне – так проходили годы —

«Не уходи!» – но ни одна из них

не заменила сумрачной свободы.

Перевод с немецкого Б. Марковского

Германн Гессе

Без передышки

Сердце, птаха, что с тобой?

Всё твердишь свои вопросы:

Скоро ли минуют грозы?

Скоро ли придет покой?

О, я знаю: и в аду

Успокоимся едва ли,

И в раю найдем беду,

Ту, что раньше не встречали;

И опять в который раз,

Всё завертится по кругу

В шевеленье звездных масс,

В притяженье их друг к другу.

Гавот

Две скрипки в городском саду

Поют в два голоса, и пары

Кружат, как лебеди в пруду —

Всё тот же, тот же танец старый.

Ах, этот бедный старый сад,

Он знает: было всё иначе

Каких-то двадцать лет назад,

Но это ничего не значит.

На севере

Хочешь знать, о чем мечтаю?

Будто в молодости ранней

Вижу солнечную стаю

Желтых скал и белых зданий.

Белый город в дымке синей,

Город мраморных окраин,

Вдруг предстал, как на картине,

То – Флоренция, я знаю.

Там в саду, заглохшем, старом,

Где стучит от ветра ставень,

Счастье ждет меня задаром,

Что когда-то я оставил.

Элеонор

Вдруг осенью я вспомнил о тебе —

Леса стоят во тьме, сам по себе

День вдруг погас за дальними холмами.

Какой-то звук доносится с небес, —

Не ветер ли раскачивает лес

С безлиственными деревами?

Ночь подступает; стали вдруг видны

На небе звезды; бледный серп луны

Неярким светом землю озаряет

И равнодушно смотрит сверху вниз

На сонный лес и на лепной карниз,

Что плотно к крыше прилегает.

Зимой, когда за окнами темно

Становится, и снег стучит в окно,

И страшный ветер сад ночной тиранит, —

Рояль звучит, и с чудною тоской

Мне прямо в сердце льется голос твой,

И, словно нож, мне сердце ранит.

Тогда вдруг к лампе тянется рука,

Неверный свет плывет издалека,

И твой портрет в тяжелой старой раме

Грустит, как встарь, под бременем надежд —

Тогда целую край твоих одежд

И на колени падаю, как в храме.

Перевод с немецкого Б. Марковского

Гюнтер Айх

Конец лета

Кто проживет без утешения деревьев?

Как хорошо, что они умирают вместе с нами!

Персики собраны, сливы меняют окраску,

меж тем, как время шумит под аркой моста.

Последним птицам я вручаю свое отчаянье.

С каким достоинством они летят.

Их треугольник

просматривается сквозь листву,

движенье крыльев обещает осень.

Это называется терпением.

Скоро и мы прочтем письмо на птичьем языке.

Под языком лежит холодный пфенниг.

Где я живу

Когда я открыл окно,

в комнату вплыли рыбы,

сельди. Казалось,

большая стая рыб проплыла мимо моего окна.

Кроме того рыбы резвились в саду под грушами.

Но, в большинстве своем,

они держались поближе к лесу,

там, где был карьер с гравием.

Это утомляло. Однако еще более досаждали

матросы

(также высоких рангов, штурмана, капитаны),

которые чуть ли не каждую секунду подходили к окну

и просили огня для своих трубок

с отвратительным табаком.

Я решил переехать.

Инвентаризация

1 ... 49 50 51 52 53 ... 84 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)