Антология - Европейские поэты Возрождения
КЛЕМАН МАРО[181]
Послание королю с просьбой вызволить автора из тюрьмы[182]
Перевод Ю. Корнеева
Король французский, страждущих оплот,Заутра день шестнадцатый пойдет(Ошибки в счете нет — даю вам слово),Как в монастырь Отсидия святогоМаро на кошт казенный помещен,И хоть я этим несколько смущен,Дерзну поведать все ж, в чем дело было.К вам во дворец три пристава-верзилыВнезапно ворвались, чтоб мне сказать:«Король вас повелел под стражу взять».И удивил меня приказ такойКуда сильней, чем гром с небес зимой.Предъявлен был пергамент мне потом.Он нелюдским был писан языком:Там говорилось лишь о пресеченье,Поимке, задержанье, заключенье.«Вы помните, — прохвосты изрекли, —О том, как арестанту помоглиИз наших рук намедни ускользнуть?»Тут я, конечно, стал твердить: «Отнюдь!»Ведь если б я ответил: «Да» — оноВ вину мне после было б вменено.К тому ж я в этом случае к лжецамОткрыто бы себя причислил сам:Ну, где мне от тюрьмы спасать других,Коль разделю я вскоре участь их!Но понапрасну тратил я слова:Им внять не пожелали пристава.Меня они, скомандовав: «Ни с места!»,Под локти подхватили, как невесту,Но чуть грубей, и повлекли в тюрьму.И все ж скорей прощу я и поймуИх неучтивость, наглость, шельмовство,Чем подлость прокурора моего —Чтоб в ад он шел точить с чертями лясы!Я зайца, перепелку и бекасаЕму послал, но до сих пор сижу;А если куш побольше предложу,Он хапнет и его без лишних слов:Свои силки подобный птицеловТаким липучим клеем покрывает,Что в них любая птичка застревает.Но к делу! Вот о чем посланье это:Боюсь, что будет песня моя спетаИ пропоют отходную мне вскоре,Коль на мое не при́зрите вы горе.Одна надежда у меня осталась —На ваше милосердие и жалость.Да и к чему вам надо мною суд? —Лишь пересуды лишние пойдут.А коли впрямь понатворил я бед,Что тоже, кстати, доказать бы след,С меня вполне довольно порицанья.Такое мне и дайте наказанье —Его принять от вас я буду рад.А если крючкотворы возопят,Со мной — тут остановка лишь за вами —Всегда их можно поменять местами.Итак, пусть вашим, государь, указомЯ из тюрьмы отпущен буду разом,А уж когда я выберусь на волю,Меня сюда не заполучат боле.Прощения прошу у вас смиренноЗа то, что к вам решился дерзновенноС посланьем этим глупым обратиться,Хоть лично б должен во дворец явиться.Но тут уж, право, нет моей вины —Прогулки мне сейчас воспрещены.
Брат Любен
Перевод Ю. Корнеева
Обитель бросив на день целый —Пускай себе брюзжит приор, —Скакать в Париж как угорелый, —Тут брат Любен на дело скор;Но жить страстям наперекорИ, как Писание велело,Не устремлять к соблазну взор, —Тут брат Любен не скор на дело.
Содрать у человека смело,Коль тот, бедняга, не хитер,Последнюю рубаху с тела, —Тут брат Любен на дело скор;Но устыдиться клички «вор»И в пользу жертвы оскуделойОтдать хоть часть того, что спер, —Тут брат Любен не скор на дело.
Искусней сводни закоснелойВнушать, что блуд не есть позор,Девице юной и незрелой, —Тут брат Любен на дело скор;Громит он пьянство с давних пор,Но пусть, коль жажда одолела,Пьет воду пес его Трезор, —Тут брат Любен не скор на дело.
ПосылкаПосеять зло, разжечь раздор —Тут брат Любен на дело скор;Но ближнему помочь умело —Тут брат Любен не скор на дело.
Против той, кто была подругой поэта[183]
Перевод Ю. Корнеева
Когда я в пост, повздорив с милой,Ревнивый бросил ей упрек,Со зла красавица решила,Что дать мне следует урок,И вот она, не чуя ног,Спешит с доносом на того,Кто за нее костьми бы лег:«Он сало ел. Хватай его!»
Так эта весть святош взбесила,Что через самый краткий срокЯвились стражники-верзилыМеня упрятать под замок,И толстый их сержант изрекС порога дома моего:«Вот он, Клеман, убей нас бог!Он сало ел. Хватай его!»
Хоть всякое со мною было,Такого все ж я ждать не мог!В тюрьму злодейка посадилаМеня за сущий пустячок,Хоть не пойму, какой ей прокЛишаться друга своего,Властям духовным дав намек:«Он сало ел. Хватай его!»
ПосылкаПринц, только та, чей нрав жесток,В чьем сердце злость и ханжество,Шепнуть способна под шумок:«Он сало ел. Хватай его!»
Совершенное рондо
Друзьям после освобождения
Перевод Ю. Корнеева
На воле я, друзья, гуляю снова,А все-таки томился под замком.Ну, до чего ж судьба ко мне сурова!Но благ господь. Сменилось зло добром.
Меня в Нуэ, узилище сыром,Завистники сгноить давали слово,Но не смогли поставить на своем.На воле я, друзья, гуляю снова.
Рим на меня косился, строил ковы,Хоть не бывал я в обществе дурномИ не содеял ничего плохого,А все-таки томился под замком.
Как только стала та моим врагом,Кто мне дороже бытия земного,В тюрьму Сен-При[184] я брошен был тайком.Ну, до чего ж судьба ко мне сурова!
В Париже долго я влачил оковы,А в Шартре был до этого знакомС темницею, где света нет дневного.Но бог велик: сменилось зло добром.
Друзья, похлопотали вы о том,Чтоб отпустили узника больного,И ныне извещаю вас письмом,Что вновь гуляю, бодрый и здоровый,На воле я.
Элегия о злосчастном богаче
Жаке де Боне, сеньоре Самблансе[185]
Перевод Ю. Корнеева
Фортуна долго нянчилась со мной,Но, подавая мне рукой однойИмения, чины и бла́га прочьи,До коих мы во Франции охочи,Она петлю вила рукой другою,И та петля была моим слугою,Спасти хотевшим жизнь свою младую,Надета мне на голову седую;И я глазам своих детей, с рожденьяК высокому привыкших положенью,Предстал, увы, и перед смертью в нем,На виселицу вздернут палачом.Лишился я столь дорогой мне чести,Которая со мной погибла вместе.Меня мое богатство не спасло,А до постыдной казни довело.Не многим помогли мне и друзья:Оплакан для приличья ими я.Так щедро взыскан я судьбою был,Что от щедрот оскомину набил.Меня своим отцом король наш звал,Но даже это суд в расчет не взял.Там все ошибки мне в вину вменили,Заслуг же и трудов не оценилиИ обрекли меня по приговоруУдавке, разоренью и позору,И мне одно осталось — к месту казниПроследовать, не выказав боязниИ ни на миг не побледнев с лица,Чем так привлек к себе я все сердца,Что вынудил, идя в последний путь,Завистников своих и тех всплакнуть.Не стану спорить, жил я столь богато,Что зависть в людях пробуждал когда-то,Но пусть она теперь уснет спокойно:Болтаюсь я, считавший, что пристойноМеня по смерти предадут земле,На Монфоконе[186] в мерзостной петле,И сильный ветер труп мой охладелыйКачает в вышине остервенело,А слабый — в волосах моих седыхИграет, как в листве дерев густых.Мои глаза, что молнией блистали,Добычею ворон голодных стали,А шею, коей я вовек не гнул,Ошейник смертный мне, как псу, стянул.Носил я встарь изысканный наряд,А ныне бьет меня нещадно град,И дождь сечет, и солнце сушит там,Где место лишь убийцам да ворам.Заканчивая жалобу свою,Богач злосчастный, я совет даюИ королю, и смертному простомуЗа славою не гнаться по-пустому.Я в жизненной игре брал верх не раз,Но и меня — не первого из нас! —Фортуна, уготовив мне веревку,В последний час переиграла ловко:Я слыл за ловкача из ловкачей,Она же оказалась половчей.Итак, прошу я люд честной молиться,Да и с душой моей не сотворитсяТого, что плоти довелось узнать;А также заклинаю всех понять,Что золото хоть и сулит услады,Да за него платиться горем надо.
«Да» и «Нет»
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Антология - Европейские поэты Возрождения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


