Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Читать книгу Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология, Антология . Жанр: Поэзия.

Название: Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа
Автор: Антология
Дата добавления: 29 ноябрь 2022
Количество просмотров: 222
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа читать книгу онлайн
Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - читать онлайн , автор Антология
Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
Почти все стихи переводятся впервые.
Перейти на страницу:
ай! будто перо на ветру, ай! ПТИЦА ПОКУ-ПОКУ[192]
Перевод с испанского М. Самаева
Видно, я родилась в гнезде поку-поку, чтоб нести заботы, плакать, как в гнезде плачет поку-поку. Мать с отцом, зачем вы меня породили? Чтоб, как поку-поку, плакать мне, скитаясь по холмам и долам? Поднимусь я в горы — позабыть заботы, да про них напомнят ветра свист, солома… КОГДА НА ОСТРОВЕ…Перевод с испанского М. Самаева
Когда на острове одна останешься, отец не сможет тебя докликаться — беда мне, доченька! — и мать к тебе уж не дотянется — беда мне, доченька! Тогда тебя владыка селезней начнет обхаживать дождями глаз, слезой кровавою, дождями глаз, слезой кровавою. Потом уйдет владыка селезней — когда по всей реке волнение, когда волна в реке расходится. Тогда уж я начну тебя обхаживать своею песнею: «Я молодое ее сердце выкраду, то сердце юное возьму я в непогодь». Я МУХУ КОРМЛЮ…[193]Перевод с испанского М. Самаева
Я муху кормлю огнеглазку, я муху кормлю златокрылку. Несет она смерть в огнистых глазах, несет она смерть в ворсинках своих золотых и в крыльях красивых. В зеленой бутылке ее я кормлю; не знает никто — ест ли она, не знает никто — пьет ли. Ночами блуждает она, как звезда, горя алым светом, и ранит огонь ее глаз насмерть. Несет любовь она в огнистых глазах И кровь ее от этой любви пылает во тьме. И я эту муху ночную, смертельную муху кормлю в зеленой бутылке, забочусь о ней. Но уж никто никогда не должен узнать, даю ли ей пить, даю ли ей есть. ХРУСТАЛЬНАЯ РЕКАПеревод с испанского М. Самаева
Хрусталь реки — из глазури, слезы реки — золотые рыбки, от плачей реки — наносы. Ущелье реки между стволами тар,[194] прячется за поворотом в бездне, рычит в теснине, где хоронятся гуакамайи. Далеко, далеко унеси ты меня, милая речка, с любимым моим, меж утесов крутых, среди туч и дождей. ЧТО ЗА БЕДА ЕЙ
Перейти на страницу: