Сборник - Русская поэзия XVIII века
256
Вождя, волхва гроб кроет мрачный… – «Подле дома автора находится холмик или курган… Волхв или вождь, предполагается, что под оным погребен» (Об. Д., с. 710).
257
«Река времен в своем стремленьи …» – Последнее стихотворение Державина. В заметке, приложенной к первой публикации, сказано: «За три дня до кончины своей (8 июня 1816 г. – В. К.), глядя на висевшую в кабинете его известную историческую карту: Река времен, начал он стихотворение На тленность и успел написать первый куплет».
258
Река времен – «Река времен, или Эмблематическое изображение всемирной истории» (составлена Страссом, пер. с нем. А. Баренцева).
259
«Бедами смертными объят …» – В сборнике Богдановича «Лира, или Собрание разных в стихах сочинений и переводов некоторого муз любителя» (Спб., 1773) помещено в разделе «Оды духовные из разных псалмов Давидовых».
260
Песня – («Пятнадцать мне минуло лет…»). Цифра 2 указывает, что стих должен петься дважды.
261
Послание к слугам моим… – Стихотворение пользовалось широкой известностью. Помещая его в журнале «Пустомеля», Н. И. Новиков писал: «Кажется, что нет нужды читателя моего уведомлять о имени автора сего послания; перо, писавшее сие, российскому ученому свету и всем любящим словесные науки довольно известно. Многие письменные сего автора сочинения носятся по многим рукам, читаются с превеликим удовольствием и похваляются сколько за ясность и чистоту слога, столько за остроту и живость мыслей, легкость и приятность изображения…» Скептические ответы слуг и самого автора на вопрос «на что сей создан свет?» навлекли на Фонвизина обвинение в безбожии.
262
Шумилов – дядька и камердинер Фонвизина.
263
И денег, и белья, и дел моих рачитель. – Стих использован Пушкиным для характеристики Савельича («Капитанская дочка». Гл. I. Сержант гвардии).
264
Ванька – кучер писателя.
265
Петрушка – парикмахер.
266
Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Примеч. авт.)
267
Сие послание писано в Петербурге. (Примеч. авт.)
268
Баснь. Лисица-Кознодей – В первой публикации к заглавию стихотворения сделано следующее примечание: «Издатели „Распускающегося цветка“ изъявляют сим признательность свою к славному стихотворцу, известному свету многими своими громкими сочинениями, который доставил им сию басню для поощрения их к дальнейшему получению вкуса в свободных науках». Басня представляет собой, как установлено немецким ученым X. Грасхофом, вольный перевод прозаической басни немецкого поэта Христиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739–1791) «In Libien starb mal ein Löwe…» («Однажды в Ливии умер лев…»). С басней Шубарта Фонвизин мог познакомиться во время третьей поездки за границу (1784–1785), но не исключено, что он знал ее и раньше. Фонвизин, внеся в басню новые детали, усилил ее социально-политическую остроту и придал ей злободневный для современных ему русских условий характер.
269
Буквально: по сырому; фресковая живопись (ит.).
270
Земля хромоногих и картавых – Написана на сюжет басни «Das Land der Hinkenden» («Страна хромающих») немецкого поэта и переводчика Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715–1769).
271
Метафизический ученик – Сохранился первоначальный план концовки басни. «Не знаю, – писал Хемницер, – вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет, отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно было».
272
Вольность – С пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву».
273
…Седяй во власти – сидящие у власти, то есть правящие.
274
Паросска мрамора белее… – На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.
275
Зерцало, меч, весы – символы правосудия.
276
И се чудовище ужасно… – Имеется в виду Церковь.
277
Ползкий яд – то есть расползающийся.
278
Я медны изваял громады… – то есть я изготовил пушки.
279
В отличность знак изобретенный… – Знаки отличия: ордена, медали и т. п.
280
Законом строит твердь природы… – государство, построенное на основе законов природы.
281
Но чудо Галилей творит: Возмог… и далее. – Речь идет о создании Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.
282
Двулична бога храм закрылся… – римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.
283
К тебе, словутая страна… – Речь идет об Америке.
284
«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?…» – В рукописном сборнике 1792 г. помещено под названием: «Ответ г-на Радищева во время проезда его через Тобольск любопытствующему узнать о нем».
285
Сия ода сочинена в 1783 году; она полагается здесь как по порядку леточислительному, так и потому, что служила поводом к сочинению следующей оды – «На истребление звания раба». (Примеч. авт.)
286
Ода на рабство – Написана в связи с закрепощением крестьян Киевского, Черниговского, Новгород-Северского наместничеств по указу Екатерины II от 3 мая 1783 г. Е. Р. Дашкова предлагала напечатать оду в «Новых ежемесячных сочинениях», но Державин отсоветовал Капнисту. В письме 1786 г. он сообщил ему, что «ни для нее (Е. Р. Дашковой. – В. К.), ни для твоей пользы напечатать и показать напечатанную императрице тое оду не годится и с здравым рассудком не сходно…»
287
Тогда вослед правдивой славы… – Для Капниста слава Екатерины II только тогда станет «правдивой», когда императрица освободит крестьян.
288
На смерть Юлии – Написано по поводу смерти дочери, последовавшей в 1788 г. Песня была широко известна.
289
На кончину Гавриила Романовича Державина – Державин скончался 8 июля 1816 г.
290
Песня («Ах! тошно мне…») – Переработка народной песни «Ах, тошно мне…».
291
«Выйду я на реченьку …» – Вариация на тему народной песни «Выйду я на реченьку…», из которой взяты два первых стиха.
292
Львиный указ – Подражание басне Лафонтена «Les orielles du lièvre» («Уши зайца»).
293
Рогами назовут – Пойдут и уши тпруши – то есть: когда назовут рогами, то сойдут за рога и уши лошади.
294
Мартышка, обойденная при произвождении – Адресат басни – Л. А. Нарышкин (1733–1799); он происходил из родовитых бояр, но при Екатерине II играл роль высокопоставленного шута и забавника и получил прозвище Шпынь.
295
Что обер-шутов в службе нет. – Нарышкин состоял в должности обер-егермейстера.
296
Государей зданье славно… – Зимний дворец.
297
Обтекаешь Прах великого Петра. – Петр I похоронен в Петропавловском соборе.
298
До Пароса и до Лемна… – Парос и Лемнос – острова в Эгейском море.
299
Бостанжи и Кизляр-ага – турецкие придворные звания.
300
Тамиза – французское название реки Темзы.
301
Таг (Таго) – река в Испании.
302
И амуры на часах. – Стих повторен Батюшковым в стихотворении «Ложный страх».
303
Граф Гваринос – Перевод староиспанского романса XVI в. о графе Гвариносе, бежавшем из мавританского плена. Как выяснил академик М. П. Алексеев, Карамзин познакомился с романсом в немецком переводе Бартуха, помещенном в первом томе «Магазина испанской и португальской литературы» (Веймар, 1780). Кроме того, романс упоминается и цитируется в романе Сервантеса «Дон Кихот», которым Карамзин увлекался.
304
Ронцеваль (Ронсеваль) – ущелье в Западных Пиренеях (Испания), близ которого произошла знаменитая битва (1778); баски в союзе с арабами уничтожили лучшую часть войск Карла Великого; в этом бою погиб Роланд, ставший впоследствии героем французского эпоса.
305
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сборник - Русская поэзия XVIII века, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


