`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив

Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив

Читать книгу Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив, Екатерина Захаркив . Жанр: Поэзия.
Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа
Дата добавления: 13 октябрь 2025
Количество просмотров: 43
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа читать книгу онлайн

Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - читать онлайн , автор Екатерина Захаркив

Гуманитарные науки, искусство, в частности поэзия второй половины XX века испытали большое влияние «перформативного поворота» в аналитической философии языка и лингвистике (работы Л. Витгенштейна, Дж. Остина и Дж. Серля). Следуя трактовке речевого акта как действия, поэты стремились преодолеть границу между поэтическим и обыденным высказыванием, а также трансформировать поэтический текст в событие или коммуникативную ситуацию. Ольга Соколова и Екатерина Захаркив исследуют современную поэзию с точки зрения лингвистической прагматики, обращаясь к текстам, возникшим сразу после перформативного поворота, и к тем, которые появились в условиях новых медиа (интернета и онлайн-платформ). От Лин Хеджинян и Геннадия Айги до Льва Рубинштейна и Чарльза Бернстина – авторы показывают, как менялся поэтический дискурс под влиянием сначала языковых экспериментов конца прошлого века, а затем – интернет-коммуникации и социальных сетей. Ольга Соколова – доктор филологических наук, лингвист, переводчик, старший научный сотрудник Института языкознания РАН. Екатерина Захаркив – поэтесса, лингвист, кандидат филологических наук.

1 ... 38 39 40 41 42 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
является автокоммуникативным актом. Субъект речи, продолжающий внутренний диалог с названным реальным именем персонажем своего текста, посредством ДМ no высказывает возражение мыслимому высказыванию адресата, в то же время отсылая к нему как к участнику внетекстовой действительности.

Толкование в ПД: ДМ no маркирует косвенное возражение. Сигнализирует о противоречивости как характерной особенности поэтического высказывания, отмечая разрыв на уровне структуры и семантики текста. Вводит и возражение внешнему по отношению к высказыванию адресата, указывая на него как на элемент внетекстовой действительности, с которым посредством возражения реализуется связь и которому вместе с тем противопоставляется поэтический мир.

Фатические (этикетные) дискурсивные маркеры (пожалуйста, please)

Пожалуйста

Лексикографическое описание: Выражение вежливого обращения, просьбы, согласия, ответа на благодарность [Ожегов http].

Операция: Характеризует высказывание как просьбу.

Функционирование в ПД:

<…> за двоих передайте, пожалуйста,

что мы устали, но благодарны,

спасибо

(Е. Соколова)

ДМ пожалуйста во фрагменте (36) участвует в приеме «омонимической аттракции». Этот прием представляет собой частный случай более широкого явления, известного как «паронимическая аттракция», которая описана В. П. Григорьевым как сближение фонетически похожих слов (аттракторов) в конкретных текстах, что способствует возникновению между ними сложных семантических отношений, включая «поэтико-этимологический аспект», образную мотивировку, обеспечивающую функционально-смысловую нагрузку, экспрессивные коннотации и т. д. [Григорьев 1979: 274–280]. В русле общего явления паронимической аттракции В. П. Григорьев выделяет паронимические омонимы, синонимы и антонимы [Там же: 273, 279].

В примере за двоих передайте, пожалуйста… этот прием реализуется за счет активизации полисемии слова передавать в двух значениях: 1) передавать некий объект другому субъекту (в данном случае оплату); 2) воспроизводить чье-либо сообщение третьему лицу. Таким образом, происходит наложение устойчивого выражения, используемого в общественном транспорте при оплате проезда «передайте [за проезд]» и оборота «передать [сообщение]». При этом пожалуйста маркирует обе просьбы, как и сопутствующий маркер благодарности спасибо. Отметим, что омонимическая аттракция в этом случае, как и в предыдущих примерах, основана на различии в прагматическом значении, проявляющемся в конситуациях речевого взаимодействия, а не на лексическом уровне[107].

В следующем примере моделируется поэтическая автокоммуникация:

кажется на меня все смотрят и без сочувствия а как-то

                  укоризненно что ли

извините говорю в пустоту голова болит с вами тоже наверное

                        такое бывает

не смотри шепчу на меня пожалуйста кошка и ты не смотри собака

и Ты Ты пожалуйста закрой что ли глаза ненадолго.

(С. Львовский)

Просьба, в которой содержатся маркеры речевого этикета (извините, пожалуйста), в первом случае адресована кошке, в последней строке – вероятно, Богу (поскольку местоимение Ты употреблено с большой буквы). Субъект просит окружающих закрыть глаза, хотя из контекста можно заключить, что он находится в одиночестве (говорю в пустоту) и предположительно сам закрывает глаза, что обычно происходит при головной боли (о которой нам известно из контекста). Интерперсональная этикетная единица формально обращена к неговорящим существам и сущностям, что позволяет субъекту дистанцироваться от собственного «я», проектируя модель автокоммуникации. Эта автокоммуникация связана с ситуацией самокритики, о чем свидетельствует контекст (все смотрят и без сочувствия а как-то укоризненно), и потребностью прекратить произведение этой критики, на что нацелено употребление маркеров этикета (извините, пожалуйста).

Р. Лакофф выделяет сохранение дистанции как один из компонентов мотивации выбора вежливых речевых формул [Lakoff 1973]. При этом использование маркера разговорной единицы что ли сигнализирует о максимальном сокращении коммуникативной дистанции, что формирует противоречие в рамках данной конструкции в связи с уважительным написанием местоимения Ты с большой буквы. Посредством репрезентации такой изменчивости в выражении отношения к адресату эксплицируется вариативность характера автокоммуникации, который может различаться даже в рамках одного высказывания.

Толкование ПД: ДМ участвует в приеме омонимической аттракции, основанной на различии в прагматическом значении. Маркирует автоадресованное сообщение, апеллируя к процедуре самокритики и одновременно сигнализируя о желании остановить воспроизведение этой критики. Кроме того, участвует в формировании динамической дистанцированности субъекта от собственного «я».

Please

Лексикографическое описание: Используется в вежливых просьбах или вопросах [Oxford: 25 413].

Операция: Характеризует высказывание как просьбу.

Функционирование в ПД:

A sighting of

quack, whack, eek, roar, thanks, yell, utter, ink, ouch, please, agh,

sh*t[108], damn, f**k, god, hell, jouissance, kill, zounds, x-ed out,

cocorico, vanish, bugger off, no, moo.

(D. Bromidge)

В этом фрагменте представлена депрагматикализация ДМ в ряду других функциональных и лексических единиц, наделенных синтаксической ролью дополнений. Такое перечисление, в котором не связанные семантически и логически лексемы приводятся вне синтаксических отношений, создает эффект каталогизации[109]. В рамках этого каталога языковые единицы предстают своего рода объектами, что усиливается посредством зрительной операции (sighting of). Этот прием может свидетельствовать о такой форме метаязыковой рефлексии, когда язык как предмет рассмотрения репрезентирован как буквальный предмет[110].

Подчеркнем, что в рассматриваемом фрагменте в основном представлены ДМ, а также различные функциональные единицы, которые не имеют предметного денотата. При этом из фатических ДМ, кроме please, в списке использована единица thanks как прототипическая пара к please (в рамках отношения «просьба – благодарность»; в нашем примере маркеры приведены в обратном порядке). Поскольку такое перечисление апеллирует к опыту повседневности, «списку дел» или «списку покупок» (с чем коррелирует образ «витрины» – sighting of), можно предположить, что эти маркеры выбраны субъектом как одни из наиболее частотных в обыденной коммуникации, причем присутствие одного ДМ предполагает аттракцию второго.

В следующем примере посредством семантической несочетаемости (показатель вежливой просьбы please в смежном положении с грубым f*cking) достигается эффект неуместности. Таким образом, интенция просьбы, изначально маркированная ДМ please, модифицируется в более грубый императив – приказ или команду с элементами угрозы. Контекст указывает на автокоммуникативный, а также симультанный характер этого высказывания (в обсуждаемом фрагменте субъект упоминает записную книжку поэта в процессе самого письма), благодаря чему реализуется автокоммуникативный конфликт:

Parked outside the forest

pastoralists.

all night.

Please put your f**king notebook away.’

What does decomposition have to do with evolution?

Who writes anymore, anyway?

Толкование в ПД: ДМ please в ПД осмысляется как один из основных маркеров повседневной межличностной коммуникации, что реализует осмысление коммуникативной ситуации. Единица депрагматикализируется и объективируется, что свидетельствует об особой форме метаязыковой рефлексии. Помимо этого, please входит в состав высказывания, чья изначальная интенция просьбы сдвигается к угрозе в рамках автокоммуникативного конфликта.

Дискурсивные маркеры хезитации (ну, well, like)

1 ... 38 39 40 41 42 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)