`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Избранное - Муса Мустафович Джалиль

1 ... 37 38 39 40 41 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
смеюсь.

Песня исполнена правды и страсти —

Тем, для чего я живу и борюсь.

Сердце с последним дыханием жизни

Выполнит твёрдую клятву свою:

Песни всегда посвящал я отчизне.

Ныне отчизне я жизнь отдаю.

Пел я, весеннюю свежесть почуя,

Пел я, вступая за родину в бой.

Вот и последнюю песню пишу я,

Видя топор палача над собой.

Песня меня научила свободе,

Песня борцом умереть мне велит,

Жизнь моя песней звенела в народе,

Смерть моя песней борьбы прозвучит.

26 ноября, 1943

Перевод С. Липкина

Двуличному

Пускай моя одежда в ста заплатах,

Но нет в душе прорех и нет заплат.

А ты в нарядах щёголя богатых, —

Душа твоя залатана стократ.

28 ноября, 1943

Перевод В. Ганиева

Избранник

Много к девушке-зорьке спешит женихов

Из заморской чужой стороны,

Все в парче да в атласе, и грузом даров

Их ладьи золотые полны.

Этот – жемчуг принёс, тот – бесценный алмаз.

Кто ж, красавица, суженый твой?

Каждый слышит в ответ непреклонный отказ

И ни с чем уплывает домой.

Но пришёл между ними однажды поэт

И принёс он ей сердце своё,

Только сердце, где песни, где пламя и свет…

Вот счастливый избранник её!

29 ноября, 1943

Перевод А. Тарковского

Мечта

Неволя, заточение, тюрьма:

Что день, что ночь – различья нету.

Стараются свести меня с ума,

Убить во мне стремленье к свету.

Сдавил дыханье каменный мешок,

Бьёт кашель, немощна походка.

Я к двери подхожу, а там – замок,

В окно гляжу, а там – решётка.

И каждым утром виселица ждёт.

Душа безмолвствует, тоскуя.

И радость лишь в глубоком сне живёт,

И лишь в мечтах теперь живу я.

Когда сквозь прутья алая заря

Лучами камеру обводит,

Мне кажется: косынкою горя,

Ко мне любимая приходит.

Целует, улыбается и вот,

Тюремные раздвинув своды,

Берёт меня за плечи и ведёт

На праздник солнечной свободы.

В глаза глядит, как будто говоря:

«Напрасно ты не верил, милый,

Как видишь, я пришла, твоя заря,

И жизнь навеки озарила!»

Мечта, мечта!.. Но что бы без мечты

Я делал в каменной могиле?

Как хорошо, что есть хотя бы ты:

Мечту во мне не погасили!

Пусть мне не жить – мечта моя со мной!

Что все страдания и беды, —

Я чувствую: светлеет над страной,

Она близка, заря победы!

Ноябрь, 1943

Перевод Гл. Семёнова

Любовь

Любовь так долго юношу томила,

Что как-то раз, дыханье затая,

– Люблю, – шепнул он робко. Но от милой

Капризницы не услыхал: «И я!»

Была ли то уловка страсти скрытой,

Иль вправду был он безразличен ей, —

Не всё ль равно? Любовь в душе джигита

Всё ярче разгоралась, всё сильней.

Пришла война и увела нежданно

Джигита в пламя и водоворот.

Любовь жила и заживляла раны

И за руку вела его вперёд.

Сражался на переднем крае воин

За дом родной, за девушку свою.

Ведь имени джигита недостоин

Тот, кто не дышит мужеством в бою.

Любовь была и силой, и опорой, —

Со страстной верой в битву шёл боец.

Когда зажглась заря победы скорой,

Свалил джигита вражеский свинец.

Последнее дыханье в нём боролось

С угаром смерти. Бредил он, хрипя.

– Люблю… – сказал он и услышал голос

Своей возлюбленной: – И я!..

30 ноября, 1943

Перевод Р. Морана

«Юность, юность, сердце обжигая…»

Юность, юность, сердце обжигая,

За собой меня ты не зови:

Дочка у меня уже большая.

Старикан я. Мне не до любви.

Декабрь (?), 1943

Перевод В. Ганиева

«Придёт и нас освободит Москва…»

(Эпос «Масгут-батыр»)

Придёт и нас освободит Москва,

На палачей обрушив гнев народа!

Горят на алом знамени слова:

«Жизнь и свобода».

Декабрь (?), 1943

Перевод С. Ботвинника

Мой подарок

Моему бельгийскому другу

Андре Тиммермансу,

с которым познакомился в неволе

Когда б вернуть те дни, что проводил

Среди цветов, в кипенье бурной жизни,

Дружище мой, тебе б я подарил

Чудесные цветы моей отчизны.

Но ничего тут из былого нет —

Ни сада, ни жилья, ни даже воли.

Здесь и цветы – увядший пустоцвет,

Здесь и земля у палачей в неволе.

Лишь, не запятнанное мыслью злой,

Есть сердце у меня с порывом жарким,

Пусть песня сердца, как цветы весной,

И будет от меня тебе подарком.

Коль сам умру, так песня не умрёт,

Она, звеня, свою сослужит службу,

Поведав родине, как здесь цветёт

В пленённых душах цвет прекрасной дружбы.

Декабрь (?), 1943

Перевод Р. Галимова

Четыре цветка

Преграждая путь гремящим «тиграм»,

Ждут в овраге пятеро солдат;

Разложив гранаты и бутылки,

Зорко за противником следят.

Вот один из гадов стальногрудых,

Остановленный, пройти не смог

И

1 ... 37 38 39 40 41 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Избранное - Муса Мустафович Джалиль, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)