Евгений Витковский - Век перевода (2006)
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ{113} (1832–1898)
Хмурдалак
Вечертенело. ОсвежакЗанебесился сглубока.И маскулил собакошакВ дверкне чебардака.
«Мой сын, опасен Хмурдалак,Челюстеват и толстолап!Но самый когтеватый враг —Взбалбесный Зацарап!»
Побрал он меч рубатый свой.Злобцу врагущему навстречьВ чащобь Тумтум, в засадный стойПрокрал — его стеречь.
Едва он наприцелил зырИ взял сраженный боевид —Из дурелома врастопырСам Хмурдалак летит!
Он урубил наискосяк,Лезвякнул вдолью поперек!Раздвак! Раздвак! И ХмурдалакОбезголовоног.
«Ты Хмурдалака расхвостал,Ботважный молодец-рубец!То час победенный настал,Расславься, мой умнец!»
Вечертенело. ОсвежакЗанебесился сглубока.И маскулил собакошакВ дверкне чебардака.
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{114} (1865–1936)
Песнь галерного раба
Был штурвал резьбой украшен, штевень сталью был обит;Серебрист, грудаст и страшен на носу гермафродит.Цепь давила на лодыжки, ветер глотку забивал.Но отважней той галеры отродясь я не знавал.
Хлопок выгнул переборки, мачта в золото вросла.Негров крепких мы ловили и сбывали без числа.Хлопья пены пролетали, за бортом акулы шли.Мы на весла налегали и до одури гребли.
Как скотину, изнуряли и лупили нас плетьми.Крохи счастья мы хватали, ибо были мы людьми.Нас, галеру в море гнавших, запах смерти не смущал —Рядом с бредом умиравших поцелуй любви звучал.
Бабы, дети подыхали — все, кто духом был нетверд.Мы оковы с них срывали и кидали их за борт.Мы скорбеть не успевали, лишь завидовали им.Досыта акулы жрали — судна бег неудержим.
Коль совру — меня поправят: хоть и были мы рабы,Но в морях мы были — сила, несвободны и грубы.И когда плутать случалось, за добычею спеша,Даже черта не боялась ни единая душа.
Заштормит — плевать. И прежде мы знавали те дела.Наша славная галера против бури грудью шла.Что болезни, скорбь, кончина? Эту чушь и стыдобуДаже маленькие дети точно видели в гробу.
Нынче — всё. Другому парню перепала маета.Имечко мое осталось на планшире вдоль борта.Пусть, утех земных не чая, вполжива и вполмертва,Оплеухи получает неслинявшая братва.
Я теперь паршиво вижу — очи выела вода.Окровавились браслеты на запястьях навсегда.На плече клеймо алеет. Грудь и руки — все в рубцах.До отвала, полной мерой обломилось мне в гребцах.
Вышли времена и сроки, наступает час скорбей.По скуле галеру ахнет натиск северных зыбей.Бунт поднимут негритосы, кровь в шпигаты потечет,И с разбегу въедет в берег трусоватый морячок.
Не роняйте флаг! Не смейте зажигать фальшфейера!К погибающей галере устремится на ураРвань из кубрика, отребье, вся рычащая шпана,Что мужской лишилась стати, — та, что смертью крещена.
Крепких, юных, дряхлых, старых, тех, кто вял, и тех, кто крут, —Из больниц, дворцов, хибарок ополчится ратный люд.Оглядевши мрак небесный и зажав в зубах ножи,На пылающие сходни скопом кинутся мужи.
Буду жив — смогу на время я припомнить гребли злость,Чтобы тем, кто крепче телом, в бой ввязаться довелось.И теперь, на вольной воле, клясть былое не с руки.Видит Бог, со мной на веслах рядом были — Мужики!
АЛЕКСЕЙ КРУГЛОВ{115}
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ{116} (1593–1633)
Добродетель
День, обручивший небесаС землей, ты светел и пригож.Оплачет твой закат роса,Ведь ты умрешь.
О, роза пышная, твой цветТак ярок, что слезу утрешь,Но прахом корень твой одет,И ты умрешь.
Цветущих дней букет венчальныйВесна в свой короб наберет,Но прозвучит аккорд печальный,И всё умрет.
Душа, безгрешна и светла,Одна цветенье не прервет.Пускай весь мир сгорит дотла —Она живет!
УОЛТЕР ТОРНБЕРИ{117} (1828 — 1876)
Призрачные паруса
Как тени, мчатся паруса,Как облаков клочки,Свет отразят, нырнут во мрак,Воздушны и легки, —Там, где проложит им лунаСребристый путь меж волнИль солнца жар слепящийЦарит, величья полн.
Как тени, мчатся паруса,Как клочья серых туч,Летят по ветру мимо скал,Где грохот волн могуч.Откуда мчатся и куда —В какой конец земли?Иль это призраков чредаМне грезится вдали?
Как тени, мчатся корабли,Расправив паруса,Но сер их цвет — где флаги,Где гордая краса?Ни ярких красочных огней,Ни пушечной пальбы —Плывут они в молчаньи,Посланники судьбы.
Как тени, призраки бегутИ тают на глазах,Надежд былых уносят грузНа серых парусах.Лети во тьму, забвенья флот,Возьми печаль с собой —Туда, за скалы, где реветИ пенится прибой!
Малые голландцы
Ни святых, ни старцев чинныхУ голландцев на картинах —Здесь небес голубизнаИ янтарный блеск вина.
Плут трактирный в колпаке —Красный нос, стакан в руке —Лясы точит в уголке.
Вот пирушка средь поляны:Свет костров, танцоры пьяны,Стража, пики, барабаны.
Плащ пурпурный златом шит —Щеголь трубкою дымит, —Пусть себе мужлан шумит!
Шляпки, алые жакетки,Пух лебяжий — две кокеткиСмотрят… на мартышку в клетке.
Домик, слуги у ворот,За оградой сад цветет.Плющ, оконный переплет.
Лютню обнял сельский франт,Рядом — с флейтой музыкант,Серый бархат, алый кант.
Рынок, толпы, кавардак —Шарлатан собрал зевак, —Пыль столбом от пьяных драк.
Кавалеры в голубом,Шляпы шиты серебром —Шум за карточным столом.
Пестрый ряд одежд старинных —Желто-красных, темно-винных;Ивы вдоль каналов длинных,
Гладь воды среди лугов —Баржи, пятна парусовБлиз пасущихся коров.
Кейп червонно-золотистый,Тенирс нежно-серебристый,Поттер ясный и лучистый —
Красок чистых ликованье,Серых туч очарованье,Светлый образ мирозданья!
Бархата голубизна,Шелк янтарный, в цвет вина —Ни святых, ни старцев чинныхУ голландцев на картинах.
ЭНДРЮ ЯНГ{118} (1885–1971)
Любовь и красота
Они манят издалека,Над ними дней не властен ход:Любовь как вечная река,Что вдаль течет, не утечет,
И красота — бесценный свет,Разлитый радугой вокругТех скал, где, пеною одет,Поток тревожит горный луг.
РУПЕРТ БРУК{119} (1887–1915)
Солдат
Коль я погибну, думай лишь о том,Что стал навек английским утолокВдали, за сотни миль, в краю чужом,Где в прахе тучном клад бесценный лег.Он Англией рожден был и взращен,Ее частица, плод ее любви.Он, воздухом и солнцем освященАнглийским, дух ее носил в крови.
Знай, это сердце, прочь отринув злоИ слившись с вечным пульсом, навсегдаВсё сохранит, что Родина дарила:Счастливых дней мечты, и душ тепло,И юные веселые годаПод светом мирных звезд отчизны милой.
ДЖОЗЕФ (ДЖО) КОРРИ{120} (1894–1968)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


