Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта

Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта

Читать книгу Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта, Эдгар По . Жанр: Поэзия.
Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта
Название: Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта
Автор: Эдгар По
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 2 июль 2019
Количество просмотров: 142
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта читать книгу онлайн

Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Константина Бальмонта - читать онлайн , автор Эдгар По
В первый том сочинений Эдгара По входит его поэзия. Основу книги составили переводы прославленных поэтов «Серебряного века» — Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Особенностью настоящего издания является то, что здесь в наиболее полном объеме собраны русские переводы лирики Эдгара По, создававшиеся на протяжении более чем ста лет. В итоге читатель получит возможность составить себе максимально близкое к подлиннику представление о «Вороне» и других шедеврах великого американского романтика, а также проследить различные этапы освоения его поэтического творчества в России.
1 ... 30 31 32 33 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

23

Эйрако — Халдея.

24

Я часто думал, что я четко слышал звук тьмы по мере того, как он проскользал через горизонт.

25

«Феи пользуются цветами для разговора». — Merry Wives of Windsor.

26

В Священном Писании есть такой отрывок: — «Солнце не поразит тебя днем, ни луна — ночью». Быть может не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство очевидно и намекается здесь.

27

Говорят, что Альбатрос спит на лету.

28

Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: — Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.

29

Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.

Some have left the cool glade, andHave slept with the bee —Arouse them, my maiden,On moorland and lea.

Она подражает однако В. Скотту, или скорее Клоду Галькро — в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: —

«О! were there an island,Tho'ever so wildWhere woman might smile, andNo man be beguiled», etc.«О! если бы остров был,Пусть был бы так дик,Где женщина могла бы улыбаться, иМужчина не был бы обманутым», и т. д.

30

Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.

Un no rompido sueno —Un dia purо — alegre — libre —Quiete —Libre de amor — de zelo —De odio — de esperanza — de rezelo. —

Luis Ponce de Leon.

Непрерываемый сон —День чистый — вольный — веселый —Спокойный —Вольный от любви — от ревности —От ненависти — от надежды — от опасений. —

ЛюисПонсэ де Леон.

Печаль не исключена из «Аль-Аараафа», но это та печаль, которую живые любят лелеять к мертвым, и которая в некоторых умах походит на бред от опиума. Страстная возбужденность любви, и резвость духа, сопровождающая опьянение, суть наименее святые услады — ценою которых, для тех душ, что избирают Аль-Аарааф своим местопребыванием после жизни, является конечная смерть и уничтожение.

31

There be tears of perfect moanWept for thee in Helicon.

Milton.

О тебе там, в Геликоне,Были слезы в верном стоне,

Мильтон.

32

Он был цел еще в 1687 г. — самое возвышенное место в Афинах.

33

Shadowing more beauty in their airy browsThan have the white breasts of the queen of love.

— Marlowe.

Тая в бровях высоких больше чары,Чем грудь таит владычицы любви. —

Марло.

34

Цит. по сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977, с. 87.

35

Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. М., Современник, 1990, с. 82.

36

Шоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма. М., Радуга, 1989. с. 168–173.

37

Цит. по кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970, с. 785–788.

38

Достоевский Ф. М. Полное собр. соч. в 30 тт., т. 19. М., Наука, 1979, с. 88.

39

Блок А. Собр. соч., т. 5. М.-Л., 1982, с. 617.

40

См. там же, т. 7. М.-Л., 1963, с 81.

41

Моруа А. Надежды и воспоминания. М., Прогресс, 1983, с. 313.

42

Buranelli V. Edgar Allan Рое. N. Y., 1961, р. 29.

43

Честертон Г. К. Писатель в газете. М., Прогресс, 1984, с. 265.

44

Блок А. Собр. соч., т… 5, М.-Л., 1962, с. 618.

1 ... 30 31 32 33 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)