Ян Райнис - Стихотворения Пьесы
Постоянство дней
Перевод Л. Осиповой
Неторопливою рекойДней постоянство протекает,Стрекозы легкие порхают,Я по волнам плыву, безвольный.
Я по волнам плыву, безвольный,Цветам прибрежным улыбаюсь,К стрекозам взором устремляюсь,И в даль небесную гляжу.
И в даль небесную гляжу.Меня влекут мечты послушно,Но травы клонит ветер душный,И волны вдруг стеной встают.
И волны вдруг стеной встают,На спины мощные вздымают,И вот уж на берег швыряют,И убегают прочь, смеясь.
И убегают прочь, смеясь,Туда, где синяя безбрежность,А я один и безнадежность —Бесплодный, неживой песок.
Бесплодный, неживой песок.Но небо светит надо мною,К нему стремлюсь я всей душою,Бессилен неживой песок.
Под кипарисом
Перевод Л. Осиповой
Кипарис мне застит солнце,К небу поднял ветви-руки.Я сижу в тени прохладной,В воду камешки бросаю.
Есть, как стеклышки, цветные,Мраморные, золотые.В них кристаллики сверкают.Чуть ударишь — искра брызнет.
Озеро, как блюдо, гладко.По краям стоят утесы.Брызги яркие взлетаютТам, где камешки ныряют.
А на глади синеватойСеребрятся, как монетки,Ряби быстрые кружочки.И бегут — до края неба.
Рябь внезапно угасает,И мерцает гладь спокойно.А все камешки цветныеПроглотила бездна злая.
И в стеклянной той пучинеСлед их робкий затерялся.Вместе с камешками темиВ бездну взор мой погрузился.
Сухая сосна
Перевод В. Елизаровой
Мысль уйдет, вернетсяИ опять уйдет:Так сосну сухуюДятел бьет и бьет.
Мысль в себе замкнетсяИ себя гнетет:Так сосну сухуюЧервь грызет, грызет.
Мысль легко свернетсяИли отболит:Так сухая хвояВниз летит, летит.
Стебельки травы
Перевод В. Елизаровой
Стебельки травы под утроСонно припадают к ветру, —Сердце ничего не жаждет,Спит, не разумея боли.
Просыпается травинка,Выпрямляясь против ветра, —Сердце, что ж не распрямилось?Вновь тебя склоняют боли.
Несправедливость
Перевод В. Елизаровой
Обида эта с детских днейНе улеглась в душе моей;И не пришлось мне жизнью всейСвоейТот груз столкнуть.
Судьбу благословляю впредь:Пусть до того, как умереть,Мне справедливость возыметьУспетьИ с тем уснуть.
Молодые сестры
Перевод В. Елизаровой
И снова к сердцу боли подступают,Они за юностью моей ухаживали прежде, —Старатели души, как прежде, донимаютСтремленьем к вечности, пока душа в надежде.
Они еще мне кажутся чужими,Те сестры молодые в старческой одежде;Но их шаги уж сходятся с моими.
Пусть будет так. Пускай одно из двух:Иль отступить, или закончить круг.
Genoveva
Перевод В. Елизаровой
Ах, если б ты была такой,Возле кого детеныш лани,Гонимый, находил покой!
Да, если б ты была такой…
Но сердце говорит с тоской:— О, не ищи, детеныш лани,Не бегай за своей мечтой.
Да, если б ты была такой!
Охапка зелени
Перевод С. Шервинского
Под липами
О липы, — где они?Я вспоминаю, как мечталось сладкоПод их ветвями в молодые дни!
Колокольчик
Мой колокольчик синий!Едва ты синий возвестишь рассвет,Уж пастушок босой — на луговине.
Клен
Широколистый клен!На листьях золотом о счастье солнце пишет…Жужжит пчела. Пастуший сладок сон.
Алые цветы
Вы, алые цветы, —Мечтаний страстных образы живые,Изменчивость и роскошь красоты!
Вишневый цвет
Вишневый цвет!Склонились ветви в неге белоснежной…Но не погнется ствол от бурь и бед!
Осенний сад
Осенний сад!От первого мороза стал ты жалок,Как мальчуган, которого бранят.
Рута
О вечно зеленеющая рута!Не гибнешь ты, свежа, как мой народ,Хоть и скромна и нет тебе приюта.
Дубовый лист
Зеленый лист дубовый,На гроб героя ты лишь вправе лечь:В тебе героев мощь и дух суровый.
Барвинок
Мороз — а зелень все цела!Перенесла такую злую зиму —И знамя жизни к солнцу подняла!
Подснежник
Подснежник юный, милый мне!Хоть снег еще лежит, уже цвести ты жаждешь,Ты — жертва первая весне!
Плющ
О плющ густой!Ты для руин плетешь покров зеленый,Ты одеваешь древность — красотой.
Со временем
Перевод В. Елизаровой
Все боли время заживит,Но вслушайся: душа кричит, —Остановись.
И раны отпылают в срок,Но вянет сломленный росток, —Вглядись.
Угомонится сердце в срок,Когда утратишь все, что мог, —Крепись.
Погост сердца
Перевод В. Елизаровой
От болей никуда не деться:Все тлеют на погосте сердцаДо конца.
Там с детства до сего мгновеньяЛежат они без искупленьяДо конца.
Никто от болей не избавит:Тяжелой ношей сердце давятДо конца.
А вспомнить: будто не бывали…Но сердце быстрое связалиДо конца.
Страдание
Перевод В. Елизаровой
Всякое страданье — низко,Оскорбительно, обидно,Пусть оно в печаль рядится, —Малодушный с ним сживется,Уповающий на слезы.
Всякое страданье немо,Но оно, как резкий выкрик,Как призыв ростка живогоНе мириться, но бороться:Обрывать гнилые корни!
Всякое — от слабосилья.Одному не побороть их.Только влив свое страданьеВ море общее страданий,Их в себе поборет каждый.
Море страданий
Перевод В. Елизаровой
Заботами мелкими обременен,Иду вдоль большого моря.Слышу стоны глубоких волн,Их песню о горьком горе, —Море страданий.
Слушаю откровенье волн,Их рокот близкий и дальний:В душе нарастает великий стонНакатом грозных слиянийС морем страданий.
Единый стон, и едины в немИ стар, и мал — в этом горе;Тайком и на людях, ночью и днемВздымается плач, как море, —Море страданий.
И я бы руки опустилОт мелких переживаний,Когда б не движенье страждущих сил,Когда б не общность взываний, —Великое море страданий.
У вечерней реки
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ян Райнис - Стихотворения Пьесы, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


