`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006)

1 ... 30 31 32 33 34 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ШЛОМО КРОЛ{105}

ШМУЭЛЬ ХА-НАГИД{106} (993 — 1056)

«Будь море между нами — мне…»

Будь море между нами — мнеУжель препятствие волна,Чтоб я твой прах не посетилС душой, что трепета полна?Тогда б я братству изменил,На мне была б моя вина!Увы, о брат, я здесь сижу,Где плоть твоя погребена,И в сердце, как в тот день, когдаТы умер, — так же боль сильна.Я говорю тебе: привет,А мне в ответ — лишь тишина,И мне навстречу не придешьТы, как в былые времена,И мне не пить вина с тобой,Тебе не пить со мной вина,Ты лик не видишь мой, а мнеТвоя улыбка не видна,Ведь дом твой нынче — мрачный гроб,Шеол теперь — твоя страна.Да будет доля в мире душ,Мой старший брат, тебе дана!Я в землю ухожу свою,А над тобой земля черна.Мне — ночью спать, вставать с утра,А ты не встанешь ото сна.И о тебе, пока живу,В душе — печали пламена!

ШЛОМО ИБН-ГВИРОЛЬ{107} (1021/22 — после 1045)

«Смотри, алеет солнце в час вечерний…»

Смотри, алеет солнце в час вечерний,Надев багрец, на западном пределе,Снимая ризы с полночи и с юга,И волны моря пурпур свой надели,Земля же остается неприкрытой,В одной рубахе тьмы ночной на теле;И небо вмиг покрылось мраком, словноОдеждой скорби о Йекутиэле.

«Пой песню, о пчела, неспешным ладом…»

Пой песню, о пчела, неспешным ладом,Узнал «Шема» я, вняв твоим руладам:Протяжное «Един», и звон «Запомни»О Том, Кого узреть не можно взглядом,Что мед вложил в уста твои, а жало,На страх врагам твоим, наполнил ядом.Пусть телом ты мала, но первородствоТебе дано и ты с почтенным рядом,Очищенная прелестями, птицамПодобна ты, не насекомым гадам.

«Коль мимолетна радость молодая…»

Коль мимолетна радость молодая,И в персть земную мы сойдем, страдая,И дни людские — тень, сосуд скудельный,Что разобьется вдруг, не ожидая, —К чему стремиться в мире, кроме Бога?Всё в мире бренно, кроме Эль Шаддая.

«Украв мой стих, ты отрицаешь ныне…»

Украв мой стих, ты отрицаешь ныне?Разрушив благочестия ограды,Чужим кичишься ты в своей гордыне,Чтобы снискать в нем помощь и награды?Когда на небе солнце светит ярко,То могут ли затмить его Плеяды?В моих глазах проступок твой ничтожен:Не вычерпаешь кадкой водопады.

«Шею склонив и преклонив колена…»

Шею склонив и преклонив колена,Я в страхе пред Тобой стою смиренно.Лишь малый червь я пред Тобой, влачащийВсе дни свои во мгле земного плена.Объявши мир, и ангелы не вместятТебя, а кольми паче дети тлена!Мне ль восславлять Тебя? Твое величьеБезмерно, беспредельно, неизменно!О, я умом стремлюсь к Тебе, Чье имяВосславит всё, что жизнью вдохновенно.

«Коль вожделенна горняя услада…»

Коль вожделенна горняя усладаИ коль страшит тебя горнило ада,Не дорожи мирским, да не влекут тебяБогатство, слава и сыны-отрада.Но принимай легко позор и нищету,И что, как Селед, не родил ты чада.Знай душу лишь свою: пребудет лишь она,Когда прейдет телесная ограда.

ИЕГУДА ГАЛЕВИ{108} (до 1075 — после 1141)

«Моя душа на востоке — я в закатной стране…»

Моя душа на востоке — я в закатной стране.Найду ли вкус я в еде и наслажденье в вине?И как обеты мои смогу исполнить, когдаРаб Идумеев — Сион, Араба узы — на мне?Презрел бы я все сокровища Испании, кольУзрел бы пепел святыни, что сгорела в огне.

«Исполненный прелести, краса земель, град царя…»

Исполненный прелести, краса земель, град царя,Его я взалкал душой, от запада, чрез моря!И жалости полон я о славе минувших дней,Грущу об изгнаньи, о гибели алтаря.Я прах напоил бы твой горькой слезой, когдаУмел бы достичь тебя, на крыльях орлов паря!Радею о граде я, что днесь в запустении,Дом царский, где змеи лишь кишат, в нем пути торя.Развалины, сладостью меду подобные,Ах, как бы припал я к вам, любовью в душе горя!

«К живому Богу страстию объята…»

К живому Богу страстию объята,Душа моя взалкала града свята,И я не обнял даже домочадцев,Жену свою, друзей своих и брата,Свой сад не оросил своей слезою,Чтоб уродились в нем плоды богато,Не вспомнил Иегуду с Азарелем —Две лилии красы и аромата,Не вспомнил об Ицхаке, что как сын мне —Мой урожай восхода и заката.И я почти забыл про дом молитвы,Что был моей отрадою когда-то,И праздников забыл великолепье,Забыл про наслаждения Шаббата,И свой почет я уступил невеждам,Другим дана хвала моя, крылата.Я променял свой дом на тень деревьев,Был бурелом лесной — моя палата,Постыли благовонья мне, и запахРепья был вместо мирра и муската.И перестал я ползать на коленях,И в море устремился без возврата,Чтобы узреть Всевышнего подножьеИ там излить всё, чем душа чревата,Врата свои раскрыть вратам небесным,Встав у горы святой, что ввысь подъята,Чтоб нард мой цвел от влаги Иордана,Силоам силы дал корням граната.Господь со мной — чего же мне страшиться?Он охранит меня от супостата!И вечно буду славить имя Божье,Пока душа моя к Нему не взята.

ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ (МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО){109} (1261? - 1332?)

Похвала супруге

Спросили, как я стал мужам державнымПодобен славой мудрости толикой.Друзья, благодаря прекрасноликойЯ всё, что сокровенно, сделал явным.

Подумал я: не как неблагонравным,Во власти похотливой страсти дикой —Моей жене к лицу супруг великий!И, мудрость накопив, я стал преславным.

Чтоб не сказали про меня: колода,Лицом как человек, а ум — бараний,Взял в жены лань, чья прелесть безгранична,

Но чтоб сказали: солнце небосводаСоединилось с Аш, звездою ранней,Что паче всех светил ему прилична.

«Коль рок слепой, а мы — его сыны…»

Коль рок слепой, а мы — его сыны,То будем же и мы — подобье рока,Ведь из-за доброты мрачится окоИ щеки справедливого — бледны.

Богаты злые, добрые — бедны,Так, поневоле встав на путь порока,Быть может, мы поднимемся высоко,Ведь щедростью во прах мы сведены.

О щедрость! Я твое поставил словоПеред собой, и я не позабылИ не нарушил твоего завета,

Но день настал — не чаял я такого,Что было мерзко мне — я возлюбил,А что любил — мне стало чуждо это.

«Сказали лани грозной небеса…»

Сказали лани грозной небеса:О, полно тебе, полной благодати,Очами затмевать небесны рати,Ведь посрамила нас твоя краса,

И горних звезд мы слышим голоса:«Мы алчем в сей сокровищной палатеБлистать!» Не зря ваятель этой статиТворил усердно эти очеса!

И возроптали светочи денницы,Рекли Кассиль, Кима и Аш: «О, какХотим сиять мы на лице юницы!Ведь сей удел и сладостен, и благ!А небо зря величием хвалится:Лишь днем сиянье в нем, а ночью — мрак».

Бесприданница

1 ... 30 31 32 33 34 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)