Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)
НЕКОЕЙ СВОДНЕ
Глаза бесперерывно плачут гноем,На черепе — клок покупных волос,Заглядывает в пасть обвислый нос,Слюна течет, подобная помоям;
И смрадный дух, знакомый свинобоям,Окрестных мух влечет на сей отброс(Могильщик бы давно его унес,Да мертвецы зайдутся гневным воем).
Скелет, влачащий четки да костыль,Иль вурдалак, а если вам угодней,То василиск, иль оборотень, иль
Сам дьявол, прямиком из преисподней…Перекрести — рассыпался бы в пыль,Когда б не звался старой мерзкой сводней.
ХУЛИАН ДЕЛЬ КАСАЛЬ (1863–1893)
СМЕРТЬ МОИСЕЯ
Госпоже Аврелии Кастильо де Гонсалес
Библейское предание IСветило завершало дневный ход,Светило угасало в блеске алом;И над пустыней сумеречных водБыл опрокинут бледный небосводОгромным алавастровым фиалом.
И веял на простор морских зыбейТончайший аромат лесов зеленых,Которые росли близ волн соленых;И трепетные стаи голубейСкрывались на ночлег в масличных кронах.
И шепот густолистых сикоморСтруился, лепету оливы вторя;Плескали крылья; и в вечерний хорМычание влилось: к отрогам горСтада от Мертвого влачились моря.
Стада шагали, опустив глаза,Стада стремились прочь от горькой глади;И наступало время петь цикаде…И зрела благодатная лозаПространных виноградников Энгади.
Последний луч простерся над водой…Ведомые угрюмым бедуином,Верблюды шли несчетной чередой;И тяжки были их горбатым спинамТюки с алоэ, миррой, розмарином.
И тьмою твердь укрыли облака,И стало море Мертвое незримо;А бедуины путь держали мимо,И ни един не видел старика,Ступавшего по склонам Аварима…
Провозгласивший некогда законВеликому народу иудеев,Отдохновения возжаждал он;И двинулся, исполнив и содеяв,Всевышнему вознесть последний стон.
И были травы горные колючи,И восходил пророк, и был он бос.И на вершине каменистой кручиОн, устремляя взор в ночные тучи,Последнюю молитву произнес.
II«Сто двадцать весен и сто двадцать зимИспепелили немощное тело;И дух мой угасает купно с ним,Но вера и досель не оскудела.Да, правил я Тобой сужденный путь,Но кончена стезя моя земная;Трудился я, не смея отдохнуть,Ни страха, ни отчаянья не зная;Я, зривший пламень Твоего столпа,Усердствовал в служенье неустанном;Но тернии растит моя тропа,И небеса поволоклись туманом;Меня забыли в племени моем,И поприща былого не осталось;И по земле отныне мы вдвоемВлечемся: я — и горькая усталость;И я взываю: Господи! укройБлагословенною могильной теньюТого, кто жаждет мира, как герой,Отдавший силы славному сраженью.
Ужели нужен я людскому роду,Коль убывает утомленный слух,И зренье иссякает год от году,И черною тоской охвачен дух?Да! время, хоть оно разит нескоро,Браздами прочертило мне чело,И унесло былую ясность взора,И светлые виденья унесло;И холодны, как лед, мои седины,И мой хребет сгибается в дугу…Ты внемлешь эти вздохи? Ни единыйЯ без усилья сделать не могу.
О, смилуйся над немощным рабом,Который искони Тебе был верен,А нынче в Твой обетованный домСкребется, схожий с изнуренным зверем!
IIIОн застенал, как позабытый пес,Потом умолк… Недвижный, как утес,Остался Моисей на горной тверди,И ждал, дабы явился Ангел СмертиИ душу возрыдавшую унес.
И выслал Бог сурового гонца…Но тот витал, приблизиться не смея,И старого не тронул мудреца,Зане объял седины МоисеяГорящий нимб тернового венца!
И не был явлен вожделенный знакИ понял старец, что вотще и втунеМольбы летели в запредельный мрак,Подобно волнам, вздыбленным в буруне…И выпрямился он, и молвил так.
IV«Я кротостью покоя не обрел…Смиренье ныне уступает гневу!Светилам внятен жалобный глагол,И зверю, и несмысленному древу, —Но не Тебе, Всевидящий Творец,Презревший муку племени людского,Не милующий плачущих сердец,Не внемлющий отчаянного слова,Не ставивший вовек препоны злу,Не даровавший праведным награды…Услышь! Я в небо возношу хулу,Когда молитве небеса не рады!
Услышь! Тебе глаголет жалкий прах!Пророком бывший, ныне ставший тленом,Тебе во славу, сатане во страхЯ ратовал с усердьем неизменным.Зачем не умеряешь эту боль,Зачем не утоляешь эту жажду?Зачем — ответствуй, Боже! — и докольВлачить страданье, коим ныне стражду?Зачем Ты сокрушал мои мечты?Зачем дарил и тотчас отнимал их?Зачем, Господь немилосердный, ТыВеликим сотворил меня средь малых?
О сеятель, забывший о посеве!О Ты, поправший собственный закон, —Я гневаюсь! И, говоря во гневе,Сулю Тебе неслыханный урон!Освобожденный от былого плена,Пылает факел моего ума!И круг земной, забав Твоих аренаИ рода человечьего тюрьма,Назавтра обратится битвы полем!О, я взбунтую злополучный род,И, вопреки томлениям и болям,Оковы Божьи смертный разорвет.
Там, где согласно шелестят леса,Восставлено Тобою древо было:Его питала светлая росаИ согревало ясное светило;Оно росло, оно стремилось вверх,Оно укрыло травы доброй сенью…Ты Сам его растил — и Сам поверг,Ты, недоступный страху и сомненью!Растил и я Господней славы стволИ пестовал его в миру, в которомПовергну это средоточье золПеред смятенным человечьим взором».
VИ внял Господь сей дерзновенный глас,Подобный реву буйного потока,И гневом возгорелось Божье око,И гром твердыню горную сотряс,И молния ударила в пророка.
И умер порицавший Судию…А Бог сошел во славе и печали,И хладный прах воспринял в пясть Свою,И схоронил в неведомом краю,Где никогда молитвы не звучали.
Эли Бар-Яалом{2}
ИЕГУДА ГАЛЕВИ (до 1075 — после 1141)
РАБЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ
Все рабы обстоятельств — рабы у рабов.Лишь Единого раб — без цепей и оков.Оттого я воскликну, судьбу избирая:«Мне уделом — Единый, во веки веков!»
НАТАН АЛЬТЕРМАН (19Ю — 1970)
ТАК ПОКИДАЮТ ГОРОД
Один бизнесменвернулся домойзакрыл за собоюзамок двернойсосчитал свои деньгив доме пустомсосчитал и своихврагов, а потомстер из памятивсе именаодно оставилна все временаи, свет погасиви окно распахнув,отрастил себе крылья,перья и клювпрыжок за окнокак крылатая теньнад спящим городомпролетел
РАХЕЛЬ (1890–1931)
Ты так, как и встарь, до конца — предо мной:далекий и близкий, чужой и родной.Ты — рана на сердце, и кровь, как в огне,алеет, сверкает, поет в вышине.Послушай, как голос кричит в никуда:тебе, для тебя, о тебе — навсегда…
ЙОНАТАН ГЕФЕН (р. 1947)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

