`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза

Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза

1 ... 24 25 26 27 28 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ознакомительный фрагмент

«Закрыв глаза ей, алый рот…»

Перевод В. Коломийцева

Закрыв глаза ей, алый ротЛюблю я целовать;Она покоя не дает —Причину хочет знать.

И с вечера не устаетДо утра приставать:«Зачем, когда целуешь рот,Глаза мне закрывать?»

Какой тут у меня расчет,Сам не могу понять, —Закрыв глаза ей, алый ротЦелую я опять.

«Когда я в твоих объятиях страстных…»

Перевод А. Мантейфеля

Когда я в твоих объятиях страстныхВкушаю блаженство, в миг этот дивныйМолчи ты о нашей немецкой отчизне, —На то есть причины — мне это противно.

Оставь, бога ради, немцев в покое,Без них довольно на сердце кручины;Ну, что толковать о родне, отчизне?..Мне это противно — на то есть причины.

Там зелены дубы, глаза голубыеУ женщин немецких, сердца наивныИ бьются лишь верой, надеждой, любовью.На то есть причины — мне это противно.

«Не отвергай! Пусть жар погас…»

Перевод В. Левика

Не отвергай! Пусть жар погас,Возврата нет весне,Еще полгода потерпи,Чтоб отгореть и мне.

И пусть не можешь ты любить —Хоть другом назови!Мы в дружбе ценим поздний дарДолюбленной любви.

«Этот пляс желаний плотских…»

Перевод А. Голембы

Этот пляс желаний плотских,Эта одурь карнавалаНам постыли… Мы зеваем,В отрезвленности взаимной.

Кубок пуст. В нем был шипучийОпьяняющий напиток,Возбуждавший наслажденье;Но теперь наш кубок пуст.

Скрипачи устали тоже,Что подыгрывали рьяноТанцу нашей шалой страсти;Приуныли скрипачи.

И угасли лампионы,Озарявшие каким-тоОдичало-шалым светомПестрых масок толчею.

С кротостью великопостнойНа челе твоем — золою —Начерчу я крест, промолвив:«Женщина, ты станешь прахом!»

Диана

«Эта масса чудо-тела…»

Перевод В. Коломийцева

Эта масса чудо-тела,Эта женственность-колоссМне без споров и без слезОтдалась теперь всецело.

Если б к ней я самовольноС пылом дерзостным приник,То раскаялся бы вмиг!Да, побит я был бы больно.

Что за грудь, какая шея!(Выше мне не разглядеть.)Прежде чем такой владеть,Позабочусь о душе я.

«Залив Бискайский был ей…»

Перевод В. Коломийцева

Залив Бискайский был ейОтчизной, говорят;Она уж в колыбелиЗамучила двух котят.

Потом через ПиренеиБежала она босиком.Глазеть на великаншуВалил Перпиньян валом.

Теперь же нет дамы вышеВ предместье Сен-Дени;И стоит она сэру ВильямуТринадцать тысяч луи.

«Посещая часто вас…»

Перевод В. Коломийцева

Посещая часто вас,Благороднейшая донья,Вспоминаю всякий разРынок с площадью в Bologna.[3]

Там огромный есть фонтанDel Gigante[4] — загляденье!И Нептуном мастер ЖанУвенчал свое творенье.{33}

Гортензия

«Верил я в былом далеком…»

Перевод В. Коломийцева

Верил я в былом далекомВ то, что поцелуи женПредназначены нам рокомОт начала всех времен.

Поцелуи я в те годыСтрого так давал и брал,Словно сам завет природыНеизбежный исполнял.

Ныне я отлично знаюПоцелуев суету, —В них не верю, не мечтаю —И целую на лету.

«Вдвоем на уличном углу…»

Перевод В. Коломийцева

Вдвоем на уличном углуМы целый час стоялиИ о союзе наших душТак нежно толковали.

В любви взаимной сотни разДруг другу признавались, —И так на уличном углуСтоять мы и остались.

Богиня случая близ насСубреткою шмыгнула,Увидела, как мы стоим, —И, прыснув, упорхнула.

«Строю вновь я струны цитры…»

Перевод В. Коломийцева

Строю вновь я струны цитры,И звучит она так ново.Текст же стар: «Жена — не сладость».Это — Соломона слово.

Как обманывает мужа,Так и другу изменяет!И полынь в любовной чашеНапоследок оставляет.

Справедливо, значит, былоДревней книги предсказанье,Что готовит змей проклятьеЗа грехи нам в наказанье?

Змей в кустах ползет на брюхеИ высматривает жадно;Речь заводит, как бывало, —Слушать свист его отрадно.

Ах, как холодно и мрачно!Солнце вороны затмилиИ кричат. Любовь и радостьДолго будут спать в могиле.

«Не долог счастья был обман…»

Перевод О. Чюминой

Не долог счастья был обманОбещанного ложно,И образ твой, как лживый сон,В душе прошел тревожно.

Блеснуло солнце и туманРассеяло собою,И мы, едва успев начать,Покончили с тобою.

Кларисса

«Оробев, моих признаний…»

Перевод В. Коломийцева

Оробев, моих признанийСловно ты не замечаешь;На вопрос: «Отказ ли это?» —Горько плакать начинаешь.

Редко я молюсь, — так слушай,О создатель! Помоги ей,Осуши девицы слезы,Просвети чуть-чуть мозги ей!

«Черт возьми твою мамашу…»

Перевод А. Мейснера

Черт возьми твою мамашуИ папашу кстати тоже:Из-за них вчера весь вечерЯ тебя не видел в ложе.

Впереди они сидели,Развалясь, почти вплотную,От моих влюбленных взоровСкрыв малютку дорогую.

Созерцала эта параДвух влюбленных злоключенья,И, когда они погибли,Оба были в восхищенье.

Иоланта и Мария

«Эти дамы, понимая…»

Перевод В. Коломийцева

Эти дамы, понимая,Что поэта чтут едой,Отобедать пригласилиНас — меня и гений мой.

Ах, как суп был превосходен!И каких я вин вкусил!Дичь божественной казалась,Нашпигован заяц был!

Говорили, сколько помню,О поэзии; и вотЯ и сыт и благодаренЗа оказанный почет.

«В которую из двух влюбиться…»

Перевод Ф. Тютчева

В которую из двух влюбитьсяМоей судьбой мне суждено?Прекрасна дочь, и мать прелестна,Различно милы, но равно.

Неопытно-младые членыТак сладко ум тревожат мой,Но гениальных взоров прелестьВсесильна над моей душой.

В раздумье, хлопая ушами,Стою, как Буриданов друг{34}Меж двух стогов стоял, глазея,Который лакомей из двух.

«Все выпито. Ужин окончился наш…»

1 ... 24 25 26 27 28 ... 32 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)