Ван Вэй - Река Ванчуань
Читать книгу Ван Вэй - Река Ванчуань, Ван Вэй . Жанр: Поэзия.


Название: Река Ванчуань
Автор: Ван Вэй
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 122
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Река Ванчуань читать книгу онлайн
Река Ванчуань - читать онлайн , автор Ван Вэй
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Перейти на страницу:
Сад перечных деревьев{373}
Детей государяПривечу корицей в вине,Травой благовонной —Красавиц{374}, его дочерей.Настойку из перцевПодам на циновке быстрей,Дабы низошелОблаков Повелитель{375} ко мне.Перевод А. А. ШтейнбергаСад перечных деревьев
Сыновьям государя —чаша с коричным вином,Ворох травыКрасавицам, сладко пахуч,На циновке расшитойдушистого перца отвар, —Спустится с неба,верю, Владыка туч!Перевод В. В. МазепусаСад перечных деревьев
Ароматом корицы встречают царевых детей,Благовонья дужо{376} подносят красавицам в дар…Возложу на циновку перечный цзяоцзян{377},Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань{378}.Перевод А. В. МатвееваПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов
1Мынчэнский вал
Придя под этот древний вал,Я хижину себе связал.На этот древний вал, туда,Я поднимаюсь иногда.Да… древний, вал уже не тот,Что был давно-давно. И вот —Теперь лишь я, беспечно самХожу-брожу то тут, то там.Перевод Ю. К. ЩуцкогоМэнчэнская падь
У старой стеныПостроил убогий приют.Порой восхожуНа громаду замшелых камней.Стена хоть стара,Но часто и нынешний людПриходит сюдаИ, взобравшись, гуляет по ней.Перевод А. А. Штейнберга 2Холмы Хуацзыган
Склонилось солнце. НачинаетМеж этих сосен ветер дуть.Я к дому устремляюсь в путь…Роса на травах высыхает.Вот-вот следы мои догонитСияние из облаков,И бирюза среди холмовКрая моей одежды тронет.Перевод Ю. К. ЩуцкогоХолм Хуацзы
Наступает закат.Веет ветр между сосен кривых.Возвращаюсь домой.Влажны травы. Росинки блестят.Тронул облачный светОтпечатки сандалий моих.Зимородки в горахНа лету задевают халат.Перевод А. А. Штейнберга 3Домик в узорных абрикосах
Среди узорных абрикосовВдали-вдали построен дом.Уж много дней провел я в нем,К нему взобравшись по откосам.И северное озерко,И горы южные я вижуТо здесь перед собою, ближе,То за собою, далеко.Перевод Ю. К. ЩуцкогоБеседка из узорного абрикоса
Высоко в горахПриют на гребне крутом.К скончанию дняВосхожу частенько туда.На севере — воды,На юге — синеет гряда.Гляжу пред собойИ назад озираюсь потом.Перевод А. А. Штейнберга 4Горный хребет, где рубят бамбук
Быстрина течет, сияя,То кружа, то выпрямляясь.Зелень листьев бамбукаИ густа и глубока.По тропинке выхожу яНа дорожку небольшую…С песней устремляю взорЯ на цепи старых гор.Перевод Ю. К. ЩуцкогоБамбуковый перевал
Светло играет ручей,То гибко, то прямо скользя.Низкорослый зелен бамбук —Роща темна и густа.Связуя горную цепь,Вперед уводит стезя;Пою, шагаю, гляжуНа древний гребень хребта.Перевод А. А. Штейнберга 5В оленнике
Холодны стоят высокоГоры… Вечер догорающий…Значит — гость я, одинокоМежду чуждых гор блуждающий.Я не знаю, что в сосновойЭтой роще люди делают;Лишь следы я вижу снова,Где прошли олени белые.Перевод Ю. К. ЩуцкогоОленья засека
На закате встаютГромады холодных гор;Я же, странник-чужак,Одиноко бреду вдоль гряды.Невдомек, что таитНепроглядный сосновый бор, —Там лишь ланей лесныхИ робких оленей следы.Перевод А. А. Штейнберга 6За плетнем из магнолий
Теперь, когда настал закат,Лазурь и синь вокруг ложится,И пеньем возмущают птицыЖурчанье вод у ручейка.Иду я вдоль ручья. Мой путьВсе глуше каждое мгновенье…Таинственное вдохновеньеОкончится ль когда-нибудь!?Перевод Ю. К. ЩуцкогоИзгородь из магнолий
Закат изгорел,И сумрак все заволок.С пичугами в ладРазжурчался горный поток.В дремучую глушьТропинка ведет вдоль ручья…Придет ли к концуОдинокая радость моя?Перевод А. А. Штейнберга 7Берег, где растет кизил
Коричный и перечный цветСтруят аромат двойной.Меж листьев, простертых вширь,Тянется рослый бамбук.Солнце порой из-за тучВ чащу проникнет вдруг,Но бьет, как прежде, ознобВ холодной дебри лесной.Перевод А. А. ШтейнбергаПеревод А. А. Штейнберга 8Тропа меж акаций у дворца
У старых дворцовых воротТропа меж акаций. К путиНа дальнее озеро ИОна постепенно ведет.Лишь осень успела прийти —И ветер не в редкость с дождем.Осыпались листья кругом —И некому их подмести…Перевод Ю. К. ЩуцкогоТропинка между софор
Тропа меж софорПростерлась на юг от ворот;До озера ИОна пешехода ведет.Осенние дни.Дожди зачастили в горах.Опала листва —Тропу никто не метет.Перевод А. А. Штейнберга 9Беседка у озера
Вода у самого балконаКолышет ширью озаренной.Чуть двигаясь над пустотой,Луна повисла сиротой.И прозвучали, душу раня,В ущелье вопли обезьяньи…И ветер издали теперьДонес их мне, ворвавшись в дверь.Перевод Ю. К. ЩуцкогоБеседка у озера
У самой беседкиКипит за волною волна.Свой путь одинокийЕдва начинает луна.При входе в ущельеВозня обезьянья слышна:Нестройные крикиДоносит ветр до окна.Перевод А. А. Штейнберга 10Южный холм
Подчиняясь волнам,Сирый челн по ветру плывет.Южный холм вознесенНад кипеньем озерных вод.Солнце к склонам ЯньцзыПоздний путь направило свой.В неоглядную гладьОбратился простор волновой.Перевод А. А. Штейнберга 11Озеро И
Простор озерныйПуст, безбрежно широк,Яркой лазурьюБлещет, как небосклон.Тяжко вздыхаю:Вот, причалил челнок.Ветер прохладныйВеет со всех сторон.Перевод А. А. Штейнберга 12Волны под ивами
Отраженья и волныОкрашены цветом одним.Только ветер подует —Как шелк, мерцает вода.Здесь жилище устрою —Не расстанусь вовеки с ним,От времен Тао ЦяняНе удалюсь никогда.Перевод А. А. Штейнберга 13Поток у дома господина Луань
Перейти на страницу:
Читайте также