Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Читать книгу Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология, Антология . Жанр: Поэзия.
				
		
 
				
			Название: Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа
                Автор: Антология
                
                
				Дата добавления: 29 ноябрь 2022
                Количество просмотров: 222
                 (18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
                
			Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа читать книгу онлайн
            Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - читать онлайн , автор Антология
        
        Настоящий сборник является первой попыткой представить на русском языке цельную картину поэтического творчества коренных народов Латинской Америки — индейцев науа, майя, кечуа.
    Почти все стихи переводятся впервые.
    Перейти на страницу:     
пойти, чтоб от смерти укрыться? Если бы вдруг я стал           изумрудом, если бы золотом стал, был и тогда бы я в тигле           расплавлен, был бы навылет, сквозь сердце,           просверлен я, Куакуауцин. Страстно люблю я цветы, пусть они будут моими! Счастья мне нет на земле. * * *
        
		Перевод М. Самаева
Да раскроется сердце твое, как цветок, да живет устремлением ввысь… Ты меня ненавидишь, готовишь мне смерть. Я уйду в его дом,[70] я исчезну навек… Не по мне ль ты слезу уронил? Запечалился ты не по мне ль, о мой друг?.. Только я ухожу, ухожу в его дом. Мое сердце молчит. Я уже не вернусь. Мне уже никогда не бродить по земле. Я один, я один ухожу в его дом. * * *Перевод М. Самаева
Будь, о дружба, меж нами! Мы друг другу откроемся сердцем. Вознесем к нему песню, как цветы — благовонье. Нам навеки идти в его дом. На земле остается от нас только слово, лишь песня. Мы уйдем и оставим вместе с песнями наши печали. Только в нем открывается каждый, наливается истиной песня. Нам навеки идти в его дом. На земле остается от нас только слово, лишь песня. Песню услышу и, грустный, сердцем восплачу. Вместе с землей и цветы нас покинут. Взятое в долг мы оставим другим. Всех нас он в доме своем ожидает. Вот я набрал для гирлянды разных цветов, только не взять мне с собою ни стебелька: вместе с землей и цветы нас покинут. Взятое в долг мы оставим другим. Всех нас он в доме своем ожидает. Песни твои, о жизнедатель, мы собираем, как изумруды или как дружбы дары. Мы наполняем их жизнью своею здесь, на земле.Ашайакатль
[71]
ПЕСНЬ СТАРИКОВ[72]Перевод Ю. Петрова
Опьянели мы, мешики, в Мичуакане, нас позвали на пир, мы пошли за добычей, мы пришли и вконец захмелели от боя. Как мы воинов, старых орлов, потеряли? Как же мешики воевать теперь будут, старики, чуть не мертвые от похмелья? Мы ведь, мешики, не со старухами бились! — говорю я сегодня, я, Ашайакатль. Там оставили деда мы, Какаматона,[73] там я голос его, опьяневшего, слышал. Собрались старики — Тлакаэлель, Кауальцин,[74] боевые орлы, постаревшие в войнах, собрались, чтоб вождям дать напитка хмельного, тем, что в Мичуакан поспешили сражаться. Может, там неожиданное пораженье куэштеков постигло и тлателольков?[75] Сакуацин, Тепенцин, Сиуакуэльцин,[76] умудренные разумом, храбрые сердцем, восклицают: «Все слушайте! Храбрые, что ж вы?
    Перейти на страницу:     
 
        
	 
        
	 
        
	 
        
	