`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка

1 ... 19 20 21 22 23 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

это атом живого пространства, созвучного скорости света,

это смутная лесенка, где облака отдыхают

от вечного гвалта, бурлящего в бухтах крови.

Сколько искал я

этот ожог, никому не дающий заснуть,

а находил лишь матросов, распятых на парапете,

и хрупких детенышей неба, засыпанных снегом.

А настоящая боль оставалась где-то,

где каменели рыбы, внутри бревна задыхаясь,

на пустошах неба, чуждого древности статуй

и пламенной дружбе вулканов.

Нет и в голосе боли. Одни только зубы,

но зубы замолкнут, разъединенные крепом.

Нет в голосе боли. И только земля остается.

Земля, где всегда есть двери,

открытые в рай плодов.

Рождество

Перевод Анатолия Гелескула

Ищет вымя пастух, и к ослепшей коптилке

льнут седые овчарки кудлатой метели.

Восковое дитя с камышовой подстилки

протянуло ладонь стебельком иммортели.

Чу… Шажки обмороженных ног муравьиных.

Рассекли небеса две кровавых полоски.

Чрево беса разверзлось – и в зимних долинах

студенистой медузой дрожат отголоски.

Запевает по-волчьи зеленое пламя,

у костров муравьиное утро теснится.

Сновиденья луны шелестят веерами,

и живому быку изрешеченный снится.

Три слезы на лице у младенца застыли.

В сене видит Иосиф три терния медных.

И плывет над пеленками эхо пустыни,

гул оборванных арф и молений предсмертных.

А рождественский снег по Манхэттену веет

над готической скорбью, подделанной грубо.

И насупленный Лютер ведет по Бродвею

слабоумных святош и хохлатых керубов.

Заря

Перевод Анатолия Гелескула

У зари над Нью-Йорком

четыре осклизлых опоры

и вороньи ветра,

бередящие затхлую воду.

У зари над Нью-Йорком

ступени безвыходных лестниц,

где в пыли она ищет

печальный рисунок фиалки.

Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит —

немыслимо завтра и некуда деться надежде.

Голодные деньги порой прошумят над бульваром,

спеша расклевать позабытого в парке ребенка.

И кто пробудился, тот чувствует каждым суставом,

что рая не будет и крохи любви не насытят,

что снова смыкается тина законов и чисел,

трясина бесцветной игры и бесплодного пота.

Рассвет умирает, глухой от кандального лязга,

в содоме заносчивых знаний, отринувших землю.

И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди,

как будто прибитые к суше кровавым потопом.

Стихи озера Эдем-Милс

Двойная поэма на озере эдем

Стадо пасется, и ветер по полю бродит.

Гарсиласо

Перевод Анастасии Миролюбовой

Когда-то мой древний голос

не ведал тягучих и горьких соков,

теперь вот пришел и лижет колени,

запутавшись в папоротниках, до хрупкости мокрых.

Голос древней любви,

голос истинной смерти,

зов претворенной глины

звучал, когда все розы мира капали с языка,

а лужайка не знала невозмутимой челюсти лошадиной.

А теперь вот лижет разверстые вены,

капельки страха с ребячьих рук,

пока глаза разбиваются на ветру

вместе с крыльями из алюминия и голосами пьянчуг.

Хочу проникнуть туда,

где Ева ест муравьев,

где Адам скользит среди ошеломленных рыбешек.

Хочу оттеснить роговых человечков

к роще счастливых зевков

и прыжков на одной ножке.

Едва на асфальте бритва блеснет,

я знаю, как ею тайно орудовать,

и знаю об ужасе глаз, что проснулись

на гладкой поверхности блюда.

И я не хочу ни мира, ни сна, о божественный голос,

хочу своей воли, своей любви человечьей,

в самом темном углу никому не нужного ветра —

своей любви человечьей.

Морские собаки гоняются друг за другом,

ветер подстерегает зазевавшиеся стволы.

О древний голос, глаголом своим упругим

этот голос из жести и талька испепели!

Хочу удариться в рев, просто так, без причины,

как это делают дети в последнем ряду,

не голосом, не стихом, не шелестом лиственным —

ниточкой крови к изнанке вещей приведу.

Я хочу плакать и повторять, откуда я родом:

роза, ребенок, елка у края небес,

чтобы высказать истину из плоти и крови,

убив насмешку и соблазны словес.

Нет, я не прошу ничего, я просто желаю,

чтобы мой голос, с цепи сорвавшись, лизал мне руки,

в лабиринте ширм обнаженное тело

усыпано пеплом секундным, залито лунной мукой.

Я все твердил это.

Я все твердил – и вот Сатурн остановил поезда,

а туман, и Сон, и Смерть бросились по вагонам – меня искали.

Искали меня —

там, где мычали коровы на тоненьких пажеских ножках

и где плавало мое тело, чашами горних весов звеня.

Живое небо

Перевод Анатолия Гелескула

Я искал

и не плачу, хотя не найду никогда.

Среди пересохших камней и пустых насекомых

не увижу сражение солнца с живыми телами.

Я вернусь к изначальному миру

столкновений, приливов и гулов,

к истокам новорожденных,

туда, где поверхности нет,

где увижу, как то, что искал, обретет свою

белую радость,

когда улечу, исчезая в любви и песках.

Туда не проникнет иней зрачков угасших

и стоны деревьев, которые губит шашень.

Там очертанья переплелись так тесно,

что каждая форма – только залог движенья.

И не пробиться там через рой соцветий —

зубы, как сахар, в воздухе растворятся.

И не погладить папоротник ладонью —

оледенит ее ужас слоновой кости.

Там, под корнями и в сердцевине ветра,

1 ... 19 20 21 22 23 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)