`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стефан Хермлин - Я знал, что каждый звук мой — звук любви…

Стефан Хермлин - Я знал, что каждый звук мой — звук любви…

Перейти на страницу:

Начиная с первых своих опытов, Хермлин ощущал глубочайшую связь с наследием опальных в годы фашистской диктатуры новаторских художественных течений первой четверти XX века (и прежде всего экспрессионизма). С большой любовью он пишет о таких великих лириках начала века, как Георг Гейм, Георг Тракль, Эльза Ласкер-Шюлер. Он привлекает внимание к недооцененным или забытым явлениям немецкой классической литературы (барокко, некоторые мыслители и поэты Просвещения и «Бури и натиска», Гёльдерлин, Брентано и немецкие романтики). Составленная им «Германская хрестоматия» (1976) является плодом этих занятий. Особая и важная заслуга Хермлина — его вклад в восстановление и упрочение духовных связей Германии с другими странами Европы после 1945 года (эти связи были насильственно оборваны третьей империей). Неизменной притягательной силой обладает для Хермлина Франция, с которой связаны многие годы его молодости. Франко-германские литературные связи имеют яркую и не лишенную драматизма историю, в которую вписаны имена Лессинга и Гёте (как переводчиков Дидро), Гейне и многих других. В нашем веке творчество Генриха Манна или австрийца Рильке невозможно себе представить вне сферы воздействия французской культуры. После войны Хермлин и Кролов (осведомленности которых во французской словесности может позавидовать не один исследователь) особенно много сделали для того, чтобы немецкий читатель вновь приобщился к богатому и многоцветному культурному наследию Франции. Хермлину принадлежат превосходно написанные эссе о Франсуа Вийоне, Шатобриане, Поле Верлене. Его переводы из Поля Элюара по праву считаются классическими (их ценил Илья Эренбург, столь же хорошо знавший и самого Элюара, и его поэзию). Вклад Хермлина в приобщение немецких читателей к мировой литературе очень велик. Он перевел сонеты Шекспира и Китса, лирику великого венгерского мятежника Аттилы Йожефа (и других видных поэтов Венгрии, мало известных остальной Европе), поэмы Неруды и «блюзы» американских поэтов-негров. В немалой мере благодаря ему в Германии оценили творчество Джона Стейнбека, Мигеля Эрнандеса, Маяковского, Андрея Платонова (некоторые из этих эссе Хермлина печатались и в русском переводе).

В Германии в XX столетии по многим причинам редко устанавливался тот глубоко заинтересованный, душевный контакт между поэтом и читателем, к которому мы так привыкли в России. Один выдающийся немецкий прозаик XX века недаром сказал, что в Германии поэзия ходит в тяжелых сапогах. Даже прижизненная известность великого австро-германского поэта Рильке несоизмерима с его посмертной славой (Музиль с горечью писал еще в 1927 году, что смерть Рильке имела меньший отклик, чем премьера нового фильма). Высокое признание творчества Хермлина чаще всего ограничивалось сравнительно узким кругом тех, кому поэзия необходима как воздух. Поэзия Хермлина — трудная по форме, насыщенная сложными метафорами и ассоциациями — явно не искала легкого успеха. Хермлину никогда не приходило в голову подлаживаться к читателю, искать его расположения. Он ясно видел, что на этом пути творчество неизбежно выхолащивается, и в подобных случаях предпочитал (подобно нашему Баратынскому, утверждавшему, что будет писать и на необитаемом острове!) надолго оставаться в одиночестве.

Если никто не услышит? Даже грядущее племя,То, для которого ты шествуешь грозной тропой,Сердцем не дрогнув, воспой и тогда беспощадное время.Невыразимое — вырази, тяжкую ношу — воспойИ неподвластен сомненью твой твердый ответ изначальный,Пусть даже ныне твой голос поглотит небытие.Ты и на это готов. Ты знаешь: когда-нибудь дальнийЯвится правнук, который полюбит и слово твое.Каждому дан свой голос. Твой — на исходе былогоВ черной ночи пророчит зарю грядущих годов.Твердо избрал ты свой путь. Но кто услыхал твое слово?Будет ли дом для него? Нет, он еще не готов.(Перевод Г. Ратгауза)

Твердо и неуклонно Стефан Хермлин шел своим путем, никогда и ни при каких невзгодах с него не сворачивая. Любимые Хермлином французские поэты, и прежде всего Бодлер, с ранней молодости учили его безжалостному отбору каждого слова, непогрешимости каждого выражения. О «суровых боях» за слово Хермлин говорит с впечатляющей силой и в своих стихах, которые сегодня прочтет наш читатель («Сонет», 1956). Немецкая речь в стихах Хермлина стала необычно чеканной и строгой. Сегодня, приветствуя поэта и оглядываясь на его подвижнический труд многих десятилетий, мы, его друзья, давние и новые почитатели, воздаем ему заслуженную дань уважения.

Несколько слов об отборе наших текстов. Две трети гражданских стихов Хермлина (а их у него — большинство) уже переведены, и некоторые — хотя и немногие из них — переведены с подлинным вдохновением («Париж» — Д. Самойловым, «Пепел Биркенау» — Л. Гинзбургом). Поэтому гражданскую лирику Хермлина, во многом определившую его облик, его глубоко трагический цикл «О больших городах», мы представляем лишь двумя стихотворениями. И прежде всего это знаменитая «Боль городов», которую поэт печатал в начале почти всех своих сборников, написанная строгими и грозными терцинами, — суровое напоминание о 1942 годе, когда почти вся Европа была оккупирована Гитлером. Поэт очень сдержан в своих эмоциях: скорбь о родном и опозоренном Берлине среди песчаных пустырей и сосен соседствует здесь с образами истерзанных или непокоренных столиц: Мадрида, Парижа, Варшавы, Лондона. Поэт целомудренно не называет по имени Москву (усиливая этим поэтическое воздействие), но в посвященных ей строфах передает все напряжение борьбы:

Да славится твоя борьба! Я возглашаю,Что мощь твоя изменит мир. Я это знаю.И посягнувших на тебя я проклинаю.

Сходным пафосом дышат и написанные в том же 1942 году строки Ахматовой: «Час мужества пробил на наших часах».

Мы верим, что грозную поэтическую силу этих строк уловят даже те читатели, которые не разделяют безусловной убежденности поэта в правоте революционного дела (высказанной в столь драматический момент войны…).

Остальные стихотворения либо вводят нас в сложный, подчас герметичный мир юношеских исканий поэта, где античный миф предстает в сюрреалистическом обличье (что существенно для истоков поэтики Хермлина), либо раскрывают картину мучительного душевного разлада и колебаний (знакомую и читателям прозы Хермлина), тех сомнений, которые всегда предшествуют у этого поэта твердой решимости до конца бороться за победу добра. Лишь очистившись в горниле этих сомнений, поэт обретает силу, чтобы ясно и твердо сказать о своем назначении: «Я знал, что каждый звук мой — звук любви».

Баллада о Королеве Большой Беде

Голоса, говорите! Я помню вас,Голос пчел из германских долин,Голос пустоши в звонкий июльский знойИ суровой державы равнин.Золотые и красные города,Я запомню ваш древний звон:На крыле одиночества в поздний часКо мне доносился он.

Вы мне говорили про демонский ликОблаков над озерной водой.Вы вели меня в призрачный парк городской,Залитый белой луной.О тоске беззащитных мостов на ветруЯ узнал впервые от вас,О безмерно далеких, дивных морях.Почему вы молчите сейчас?

И ласточкин щебет, и сладостный страх,И террасы дерзостный взлет —Я тысячи этих видений знал,Их помнил наперечет.Речь усопших поэтов во мне жива,Как прежде, я к ней приник.Я тонул в этом море Большой Беды,Но усопший не слышал мой крик.

И сегодня сияет солнечный взорНад заливами, в небе, везде.

Вы так искушали меня, голоса,И бросили в лютой беде.И я чувствую, ветер стал мне чужимИ равнина пуста, холодна.Не достигла величия юность мояИ до срока в душе седина.

Не боятся дети бессильной руки,Не страшится ласточка зим.В ниневийской земле, в вавилонской земле[3]Стих был казним и гоним.Кто не жаждет жара нетленной любви,Никогда не сгоравшей дотла?Но тебе по летней тропе не пройти,Твой удел — не пожар, а зола.

Ты не один; погляди кругом:Поэты повергнуты ниц,В вонючей канаве их братство лежитПод надзором мертвых глазниц.Где та улыбка в тени листвы,Что бессмертной казалась нам вдруг?Размалеваны эти губы теперь,Истерзаны множеством мук.

Своим дыханием прерывистым славьКоролеву Большую Беду,Владычит она над страною скорбейС кровавого трона в саду.Ничего не осталось, кроме Беды.Это значит: в кулак сожмемУсталую руку. Остывший взорЯрость зажгла огнем.

И сонаты, и мертвых поэтов словаСурово отринул ты,Из прибоя памяти выходя,Из моря ночной темноты.Ты бесслезный, беспамятный держишь путьСквозь железное время — туда,Где владычит одна над страною скорбейКоролева Большая Беда.

1942 г.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стефан Хермлин - Я знал, что каждый звук мой — звук любви…, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)