Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив

Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив

Читать книгу Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив, Екатерина Захаркив . Жанр: Поэзия.
Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив
Название: Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа
Дата добавления: 13 октябрь 2025
Количество просмотров: 12
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа читать книгу онлайн

Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - читать онлайн , автор Екатерина Захаркив

Гуманитарные науки, искусство, в частности поэзия второй половины XX века испытали большое влияние «перформативного поворота» в аналитической философии языка и лингвистике (работы Л. Витгенштейна, Дж. Остина и Дж. Серля). Следуя трактовке речевого акта как действия, поэты стремились преодолеть границу между поэтическим и обыденным высказыванием, а также трансформировать поэтический текст в событие или коммуникативную ситуацию. Ольга Соколова и Екатерина Захаркив исследуют современную поэзию с точки зрения лингвистической прагматики, обращаясь к текстам, возникшим сразу после перформативного поворота, и к тем, которые появились в условиях новых медиа (интернета и онлайн-платформ). От Лин Хеджинян и Геннадия Айги до Льва Рубинштейна и Чарльза Бернстина – авторы показывают, как менялся поэтический дискурс под влиянием сначала языковых экспериментов конца прошлого века, а затем – интернет-коммуникации и социальных сетей. Ольга Соколова – доктор филологических наук, лингвист, переводчик, старший научный сотрудник Института языкознания РАН. Екатерина Захаркив – поэтесса, лингвист, кандидат филологических наук.

1 ... 15 16 17 18 19 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
субъекта he, от лица которого Уоттен цитирует собственное стихотворение Decay (1977), где использует 1-е лицо речевого режима: since he wrote these lines: «By extension I inhabit all buildings». Второй сдвиг осуществляется между личной и возвратной формами: I meet myself, I see myself. И третий сдвиг во второй строфе ведет обратно к 1-му лицу: It is a Knowledge, despite accumulation of all data, I intend to stay. Такая череда сдвигов между первичным и вторичными режимами задает коммуникации структуру фрактала: множество субъектов I и he, обладающих свойством самоподобия (myself):

It has been decades since he wrote these lines: «By extension I inhabit all

buildings. I meet myself at all corners – I see myself moving away».

«As sometimes standing still is also life». The new life at Zero Hour. It is a

Knowledge, despite accumulation of all data, I intend to stay.

Пространственный дейктический сдвиг может обозначать смену дистанции, наложение механизмов zoom-in и zoom-out в пределах одного высказывания. Происходит сдвиг от ближнего (проксимального) к дальнему (экстремальному) дейксису, который сочетается с субстантивацией дейктиков, что выражается с помощью кавычек и нарушения стандартной сочетаемости, а также посредством актуализации полисемии и повышения экспрессивности маркеров out there ‘вон там, за пределами, снаружи’ и in here ‘вот тут’.

The only mitigation between «out there» and «in here» is doubt about

social hierarchies and the boundaries of the property system.

Еще один сдвиг происходит между определенностью и неопределенностью. Показателем степени движения по шкале детерминативности между абстрагированием и конкретизацией является неопределенный артикль (a person), который в сочетании с вопросительной конструкцией (What is…?) формирует риторический вопрос: What is a person, где person может обозначать и ‘человек’, и ‘персона’, и грамматическое ‘лицо’. Далее употребление возвратного местоимения 3-го лица I care about himself маркирует повышение степени определенности и конкретизации, как и употребление определительного придаточного предложения, относящегося к местоимению those (those dear to us, who have been statistically modeled to an optimal number). Хотя, как мы видим из контекста, лексическое значение оказывается противоположным ‘о тех, близких нам, кто был статистически смоделирован до оптимального числа’:

What is a person and what do you care? I care about himself and those dear

to us, who have been statistically modeled to an optimal number.

В тексте маркируется взаимозависимость между изменением интерфейса – блог поэта, где текст размещается симультанно его написанию и воспринимается читателем в режиме реального времени, и опубликованный после пандемии текст – и сменой фокуса (дейктической перспективы) при конструировании коммуникативной ситуации.

Если в тексте Уоттена транскодирование реализуется в рамках вербально-визуального модусов как области визуальной переводимости, то у итальянского поэта Лелло Воче перевод из одного формата в другой охватывает вербальные, визуальные и аудиальные ресурсы.

§ 3. Вербально-аудиальная переводимость: «La Canzone Del Maggio (a poetry dis/Cover)» Лелло Воче

Творчество Л. Воче[51] ориентировано на мультимедиальность и мультимодальность. В программном эссе «Для хорошо темперированной поэзии» из книги «Обратный цветок» (2016), опираясь на коммуникативную теорию Р. О. Якобсона и социологию литературы, он осмысляет трансмедиальную природу искусства, которое, «еще до того, как стать искусством, было средством (medium), первым известным человеку средством передачи „негенетической“ информации», сегодня его можно обозначить как «трансмедиальную поэзию» [Voce 2016: 43, 45]. В текстах Л. Воче комбинируются вербальные, аудиальные, визуальные и перформативные средства, что исследователи характеризуют как «интрамедиальную агглютинацию» [Frasca 2008: 10]. В его творчестве установка на медиаэксперимент контрастно совмещается с обращением к архаике, синтезу вербального и аудиального, выраженному в античной мелике и дописьменном мифологическом коде. Новые технологии позволяют деавтоматизировать традиционные каналы передачи информации, трансформируя само сообщение.

С помощью аудиотехнологий Воче совершает качественный переход между традиционной песней и цифровой композицией. Каждый его поэтический текст или сборник дополняется диском с аудиозаписями или ютьюб-роликом. Как, например, в «видеостихотворении» «Майская песня (поэтический дис/Кавер)» («La Canzone Del Maggio (a poetry dis/Cover»))[52], сопровождающемся указанием длительности (4´40˝) и списком участников мультимодального проекта: Лелло Воче – устное слово (spoken word), Антонелло Салис – аккордеон, Франк Немола – электроника, Джакомо Верде – видео, Роберт Реботти – оригинальные рисунки, изображение – триптих «Лучше умереть, чем лишиться жизни. Три поэтических видения в катодную эпоху каталепсии», записано и смикшировано в Болонье, LittleBird Street Studios (2008).

Этот текст отсылает к претексту – «Майской песне» (1973) Фабрицио ди Андрэ[53] из альбома «История одного служащего» («Storia di un impiegato»), в котором формируется политическая повестка как активизация пассивного большинства: аполитичность трансформируется в политическую сознательность, а затем переходит в экстремизм, что приводит к тюремному заключению. Песня ди Андрэ, в свою очередь, представляет интерпретацию написанной во время майских событий 1968 года французской песни «Это касается каждого из вас» («Chacun de vous est concerné») автора-исполнительницы Доминик Гранж[54].

Воче обозначает собственный формат как «a poetry dis/Cover», в котором за счет фрагментирования и слияния слов можно выделить несколько единиц: разделенный слешем глагол discover ‘открывать’, греческую приставку dis-, означающую ‘аномалию, неисправность и изменение’, а также cover – ‘обложка’ и ‘кавер-версия’, то есть обработка оригинала с элементами новой аранжировки. Уже в названии вербальное и аудиальное накладываются в формате «поэтической дис-кавер-версии», маркирующей транскодирование оригинальных текстов на бумажных и аналоговых носителях. Поэт создает билингвальный текст-призыв, в котором компоненты двух претекстов накладываются друг на друга: Anche se il nostro maggio / ha fatto a meno del vostro coraggio[55] (Ф. Де Андрэ) и Même si vous croyez maint’nant / Que tout est bien comm’ avant[56] (Д. Гранж).

Ключевыми словами, которые употребляются уже в оригинальных текстах в качестве функциональных единиц и которые Воче выводит в фокус в своей аудиоверсии, оказываются дискурсивные маркеры (ит.) anche, (фр.) même ‘даже’. Они задают ритмический и семантический камертон всего текста и формируют два режима интерпретации письменного текста и аудиоверсии. Если сравнить два формата, то текстовый вариант выглядит следующим образом:

Anche se il nostro maggio / ha fatto a meno del vostro coraggio / Anche se avete chiuso / le vostre porte sul nostro muso / la notte che le pantere / ci mordevano il sedere [57].

В то время как в аудиоверсии anchemême – для франкоязычных вставок) несколько раз повторяется

1 ... 15 16 17 18 19 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)