`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова

Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова

1 ... 13 14 15 16 17 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Часть II

Была гора с вершиной из эмали(Пастух такие в лиловатой дали,Проснувшись ночью на ковре из трав,Туманно видит, веки чуть разжав,Когда он шепчет: «будь мне легок жребий!»А белая луна — квадрантом в небе).Была гора, чью розовую высь, —Как стрелы башен, что в эфир взнеслись, —Зашедших солнц еще слепили очи,Тогда как в странном блеске, в полдень ночи,Луна плясала; — а на выси тамМногоколонный возвышался храм,Сверкая мрамором, чье повтореньеНа зыби водной, в прихоти движенья,Вторично жило жизнью отраженья.Из звезд падучих [16] сделан был помост, —Тех сквозь ночной эбен летящих звезд,Чья серебром рассыпанная стаяЖильям небес поет хвалу, блистая.На световых цепях был утвержденХрам: диадема над кольцом колонн.Окно, — алмаз огромный, — было вскрытоНа куполе, пред пурпуром зенита.Лет метеоров, режа высоту,Благословлял всю эту красоту,Когда не застил блесков ЭмпиреяТревожный дух, на скорбных крыльях рея.

Взор серафический в алмаз окнаМог различать, как сны морского дна,Наш мир, одетый в плащ серо-зеленый;Над гробом мертвой красоты — колонны; —И ангелов изваянных, что взглядИз мраморных гробов в эфир стремят; —И в темных нишах строй ахейских статуй,Детей мечты, когда-то столь богатой; —Тадмора фриз; — в Персеполе [17] рядыДворцов и башен; — Бальбека сады; —Гоморры [18] пышный блеск (о! волны грозноИдут на вас, но вам спасаться поздно!).

Звук веселиться любит ночью летней:Так в Эйрако, [19] — в час сумерек приметней, —Священный ропот волнами входилВ слух мудрецов, следивших бег светил,И так же входит в слух того, кто ныне,Задумчив, смотрит в дальний мрак пустыни,И звуки тьмы, сходящей с вышины,Так осязательны и так плотны! [20]Но что это? — вот близится, — и это —Мелодия, — вот крыльев трепет где-то, —Вот пауза, — звук вновь, — аккорд в конце.И Несэси опять в своем дворце.От быстрого полета, нежно-алойПокрылись краской щеки, грудь вздыхалаПрерывисто, и лента, что виласьВкруг стана нежного, — оборвалась.Она ждала, переводя дыханье,Окликнув: Занте! — Дивное мерцанье,Ей золото волос поцеловав,Уснуть не в силах, искрилось, как сплав.

Шептались гармонически растенья,Цветок с цветком и с веткой ветка, пеньеРучьев пленяло музыкой ночной,При звездах — в рощах, в долах — под луной.Все ж от вещей молчанье шло незримо, —От волн, и трав, и крыльев серафима;Лишь музыка, что мыслью создана,В лад нежных слов звучала, как струна.

ПЕСНЯ НЕСЭСИ

Под жасмином, под маком,Под ветвями, что сныОхраняющим мракомБерегут от луны, —

Лучезарные сестры!Вы, кто взоры смежив,Чарой пламенно-острой,Звездам шлете призыв, —

Чтобы им опуститьсяК вашим ликам на час,Словно взором Царицы,Призывающей вас, —

Пробуждайтесь, хранимыАроматом цветов:Некий подвиг должны мыСовершить в царстве снов!

Отряхните, ликуя,С черноты ваших косКаждый след поцелуяВ каплях утренних рос!

(Ибо ангел не в силахБез любви жить и час,И заря усыпилаПоцелуями вас!)

Встаньте! С крыльев стряхнитеРос чуть видимый гнет:Их прозрачные нитиВаш замедлят полет.

След любовной истомыСвейте, свейте в конец!В косах — блеск невесомый,Он для сердца — свинец!

* * *

Где Лигейя? — Далеко ль,Кто прекрасней всех дев,Чей и помысл жестокийПереходит в напев?

Или ты пожелалаЗадремать в куще роз?Или грезишь устало,Как морской альбатрос, [21]

На полночном молчаньи,Как на воздухе он,Внемля в страстном мечтаньиМелопее времен?

* * *

Знаю! где бы ЛигейюНи сковала мечта,Та же музыка с неюНеразрывно слита.

Ты, Лигейя, смежаешьМного взоров мечтой,Но, уснув, ты внимаешьПесням, сродным с тобой, —

Что цветам, беспрерывней,Дождь лепечет в саду,Чтоб затем, в ритме ливней,Поплясать их в бреду, —

Тем, что ропщут [22] при всходеЧуть прозябшей травы, —Звукам, вечным в природе,Повторенным, увы!

О, далеко, далекоУнеси свои сны,Где источник глубокийСпит под лаской луны, —

Где над озером соннымВ звездах вся синева,И посевом зеленымК ним глядят острова, —

Где, в извилинах лилий,Дикий берег не смят,И где в неге бессилийДевы юные спят, —

Те, что пчел разумея,Вместе с ними — во сне, [23] —Пробудись, о Лигейя,Там, в блаженной стране!

Девам спящим — в виденьиМузыкально шепни!(Чтоб услышать то пенье,И уснули они).

Ибо ангелов что жеПробуждает от сна,В час, когда так похожаНа виденье луна,

Как не чара, чудеснейЧар, сводящих луну:Ритм пленительной песни,Низводящей ко сну!

Взлетели ангелы с цветов полей,Сонм серафимов взнесся в эмпирей,И сны, на крыльях тяжких, бились где-то(Всем — серафимы, кроме Знанья, светаМогучего, взрезающего твердь,Твоей преломленного гранью, Смерть!)Всем заблужденье было сладко, слаще —Смерть. — На земле познаний вихрь свистящийМрачит нам зеркала счастливых дум:Им этот вихрь был смертным, как самум.Зачем им знать, что свет померк во взоре.Что Истина есть Ложь, а Счастье — Горе?Была сладка их смерть, — последний часБыл жизни завершительный экстаз,За коим нет бессмертия, нет жизни,Но — сон сознательный, сон в той отчизнеГрез, что — вне рая (— вещая страна! — ),Но и от ада как удалена! [24]

Часть III

Но кто, преступный дух, во мгле какой,Гимну не вняв, презрел призыв святой?

Их было двое, — (в небе нет прощеньяТем, кто не понял тайного влеченья!) —Дух-дева, с ней — влюбленный серафим.Где ж ты была (путь помыслов незрим),Любовь ослепшая? ты, долг священный? [25]Им — пасть, меж слез печали совершенной.

То был могучий дух, который пал,Блуждатель вдоль ручьев у мшистых скал,Огней, горящих с выси, созерцатель,При свете лунном, близ любви, мечтатель.(Там каждая звезда — взор с высоты,И кротко нежит кудри красоты;

Там все ручьи у мшистых скал — священныДля памяти, в любви и в грусти пленной.)Ночь обрела, — ночь горя для него! —Над пропастью утеса — Энджело;Он, озирая глубь небесной шири,Глядел с презреньем на миры в эфире.

С возлюбленной вот сел он на скале;Орлиным взором стал искать во мгле,Нашел, — и, снова обратясь к любимой,Ей указал на блеск земли чуть зримой.

РАССКАЗ ЭНДЖЕЛО

«Ианте! милая! следи тот луч!(Как сладостно, что взор наш так могуч!)Он был не тот, когда я в день осеннийПокинул Землю, — ах! без сожалений!Тот день, — тот день, — припомнить должен я,Закат над Лемном [26] час, лучи струя —На арабески залы золотой,Где я стоял, на ткани с их игройИ на мои ресницы. — (Свет заката!Как веки им пред ночью сладко сжаты!)Цветы, туман, любовь, — мне мир был дан,И твой, персидский Сади, Гюлистан!Но этот свет! — Я задремал. — И теломНа дивном острове смерть овладелаТак нежно, что не дрогнул шелк волос,Не изменилось тени в зыби грез.

Последней точкой на земле зеленойБыл для меня храм гордый Парфенона, [27] —Тот, в чьих колоннах больше красоты,Чем жгучей грудью выдаешь и ты.Лишь время мне полет освободило,Я ринулся, — орел ширококрылый, —В единый миг сливая все, что было.Меня опоры воздуха несли;Внизу ж открылся уголок Земли:Я различал, как в движимой картине,Ряд городов разрушенных, в пустыне…Все было так прекрасно, что желатьПочти я мог — вновь человеком стать!»

ИАНТЕ

«Мой Энджело! Тебе ль — удел земного!Ты здесь обрел цель счастья мирового:Даль зеленей, чем на земле туманной,И чару женщины в любви безгранной!»

ЭНДЖЕЛО

«Но слушай, Ианте: я чуть мог вздохнуть,А дух мой в небе продолжал свой путь.Казалось мне: тот мир, что мной покинут,(То был ли бред!) — в кипящий хаос ринут,Сорвался с места, вихрями влеком,Огнем понесся в небе огневом.Казалось мне: мой лёт остановился;Я падал — медленней, чем я взносился;И в трепетном паденьи, сквозь рядыЛучей горящих, к золоту звездыМой путь был краток: ближе всех светилаТвоя звезда. — Но, — страшное светило! —В ночь радостей, зачем, угроз полно,Дэдалий алый, поднялось оно?»

ИАНТЕ

«Так! то — Земля! — Противиться царицеНе смели мы. Нам, Энджело, — смириться!Как луциолы, там и здесь, везде,Мы реяли по золотой звезде,Одним блаженны, что царица насБлагословит одним сияньем глаз.Но Время, сказкой крыльев шевеля,Не крыло сказки дивней, чем Земля!Все поняла я. Диск Земли был мал;Его лишь ангел в небе различал,Когда впервые убедились мы,Что нам к нему — путь в океане тьмы;Но вот Земля блистает с высотыПророчеством грядущей Красоты!А мы с тобой от тайны отреклись…Скала дрожит. Час близится. Склонись!»

Ианте смолкла. Становилась теньБледней, бледней, — но не рождался день.И двое пали. — В небе нет прощеньяТем, кто не понял тайного влеченья.

КРИТИКО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1 ... 13 14 15 16 17 ... 21 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эдгар По - Т. 1. Стихотворения и поэмы Эдгара По в переводе Валерия Брюсова, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)