`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

1 ... 13 14 15 16 17 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

755 г.

Провожаю брата Чуня вдоль реки Цзинчуань

Прелестна Цзинчуаньская река,Красы ручья Жое[249] тут были б жалки,Лазурные вершины по брегам,Гуляют цапли по парчовой гальке,Извивы за извивами манят,Да задержаться силы не достанет,Ручей Цинь Гао[250] отошел назад,А впереди — кумирня на Линъяне[251],Святой Цзымин меня не увидал,Лишь ясная луна с небес спросила:Скажи, что привело тебя сюда? —Та тьма, которая Ли Ао[252] скрыла.Пэнлайского холма достойна кисть[253],Что создает чистейшие творенья.На этот мир прекрасный оглянись,На тайный дух, идущий от деревьев.Ты — наш Хуэйлянь[254], прими бокал вина,Ты — наш Ма Лян, семейный Белобровый[255].Нет строк про мост у моря у меня,Да и про мост над речкой нет ни слова[256].Когда еще тебя увижу я?Разлуки обрывают наши встречи.Ну, а пока цветистая ладьяПлывет меж табунов в златых уздечках.Мы — Фениксы с горы Цанъу с тобой,Сидим на разных ветках Древа яшмы[257],И путь свой каждый выбирает свой,За край небес ты улетишь однажды,Увидишь даль, что поглощает свет.И пусть в осенней тьме дрожат гориллы,С волною я пошлю тебе привет,Чтоб знал ты — брата сердце не забыло.

755 г.

Плыву вниз по реке Линъян в уезде Цзин до затона Няньтань

На берегах Няньтань щебечут птицы,Мартышек на горах неперечет,Так снежной пеною волна вихрится,Что средь камней речных застрял мой челн.А лодочники с длинными шестамиВедут здесь лодки днями и ночами.

755 г.

Плыву вниз по ручью Гаоси от горы Линъян

к заводи Люцэ у Трехвратного пика

Над заводью навис Трехвратный пик,За валом вал стремятся по Люцэ,Скала — что тигр, среди камней притих,Поток — что хвост дракона, сжат в кольце.Не Цилилай[262], конечно, но не хуже!Быть может, здесь уду закинуть нужно?

755 г.

Смотрю на гору Айвы

Восходит день за днем светило,И птицы прячутся к закату…Тоска скитальца прихватилаУ этих склонов кисловатых.

755 г.

Провожаю Туна, чаньского Учителя,

возвращающегося в Обитель Отрешенности в Наньлине

Обитель Отрешенности я знаю,Сколь много дивных мест на склонах сих,В горах Лангунов цитрус[265] прорастает,Сосна Бэйду[266] стоит у врат глухих.Здесь тигров укрощают и доныне[267],Но посох Вас на сирый склон ведет.Когда-нибудь мы встретимся в Наньлине —Там, где в ущелье скрыт тенистый вход.

753 г.

И вот, наконец, петляя мелкими речушками и ручьями, мы добрались до города Сюаньчэн, с которым у Ли Бо были особые отношения: в 5 веке начальствовал тут Се Тяо, самый любимый поэт Ли Бо. Если в ХХI веке Вы заезжали в Сюаньчэн, то, быть может, ничего особо приметного там и не заметили. Пропыленный провинциальный городишко, в основном, двух-трехэтажный, но кое-где уже вспучивающийся посверкивающим на солнце стеклобетоном в десяток этажей. Но сейчас мы видим его девственно прелестным, уютно прикорнувшим меж двух речушек, взявших город в кольцо (прозвание «город у реки» было его фирменным титулом). Ли Бо часто поднимался на городскую башню, построенную Се Тяо, простоявшую века уже после Ли Бо, в ХХ-м веке спаленную пожаром японо-китайской войны, нелепой и кровавой, как все войны, но потом восстановленную. Вернувшись в наш ХХ1 век, Вы сможете подняться на эту башню и взглянуть на мир с той самой точки, с какой смотрел на него Ли Бо. Правда, вместо «синей бездны» и «двух потоков» с «двумя мостами» вы увидите со всех четырех сторон новостройки с хоботами башенных кранов.

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне

Городок у реки как на дивной картине:Очарована синею бездной скала,Два моста разноцветие радужных линий,Два потока сверкающие зеркала.Закурились дымки, холод цитрусам страшен,Затихают платаны в осенней красе.Так кого же мне вспомнить на Северной башне? —Пусть в ветрах прозвучит стих почтенного Се!

753 г.

Это стихотворение локализовать непросто. В нем нет четких топонимических вех, только психологические нюансы. И все же: к северу от Сюаньчэна поднимаются вершины гор, заросших лесом, а к востоку — петляют два потока, беря этот «городок у реки» в кольцо.

Прощание с другом

На севере зеленых гор стена,К востоку вод излучины видны.Здесь нам с тобой разлука суждена,Травинки ураганом сметены.Летучей тучкой растворится друг,Заката грусть разлив в душе моей,И на прощанье лишь отмашка рукДа жалобное ржание коней.

738 г.

Чистый ручей в Сюаньчэне

Прозрачней Тунга[268] этот ручеек,Укрыла берега дерев краса,Пик к солнцу устремляется, высок,Склонились скалы, словно небеса,Не знаю, как зовут цветастых птиц,Таких гиббонов белых нет нигде…Но я не встретил мне созвучных лицИ горестно вздыхаю в пустоте.

754 г.

Посылаю историографу Цую

Слышу — воет гиббон над осенней Ваньси[270],Я — отвязанный челн, потерявший причал,Гусь, на юг полетевший, и жалок, и сир,К рекам, текшим на север, он зависть питал.Вы вставали с лежанки Чэнь Бо[271] много раз,Мне ж до башни Се Тяо дойти нелегко,Раскидало, как листья осенние, нас,И от склонов Цзинтин[272] мы уже далеко.

753 г.

В свое последнее посещение Сюаньчэна Ли Бо увидел цветок, который называется «кукушкин цвет», и вспомнил родное Шу, где много кукушек. Особенно рьяно они кричат весной, и их крик фонетически записывается иероглифами «бужу гуй!» («вернись!»), что ностальгически вспоминает поэт, глядя на «кукушкин цвет», который в Сюаньчэне раскрывается тоже весной, на 2–3 луну.

В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет

Кукушки, помню, в Шу кричали,А здесь весной — кукушкин цвет,Он отзывается печальюВоспоминаний юных лет.

763 г.

Вместе с дядей, начальником уезда Данту,

пришли в павильон Цинфэн к почтенному Шэну,

настоятелю монастыря Перевоплощения

Сей древний скит сегодня возрожден,Отверсты в Небеса его врата,Средь облаков вдруг возникает он,Виденье наполняет Пустота[275].Почтенный Шэн в округе знаменит,Он ярко излагает свою мысль,Забыв себя, для всех людей открыт,Не думая стряхнуть мирскую пыль,Чист, как луна на глади темных вод,Как белоснежный лотоса цветок,Он в павильоне без забот живет,Туда влетает свежий ветерок[276],Жару смягчает тень высоких стен,Пока светило не покинет нас,Вином и чаем потчует гостейИ блюдами изысканнейших яств.Наш разговор изящен и красив,Затрагивает тьму мирских вещей,Ведь дядя мой, уже обнявший цинь,Известный добродетелью своей,По Лесу Дао[278] бродит меж дерев,Порой, как Тао Цянь[279], берет бокал.Чист Небеса растрогавший напев,Ему средь сосен ветер подпевал.Но установлен наслажденьям срок,И камни рассыпаются в песок.

755 г.

В Сюаньчэне оплакиваю «Призванного» Цзян Хуа

Древо яшмы на Цзинтин погребли[281],Это «Призванный» Цзян, ясно всем.В доме Сянжу его од не нашли,Только свиток ритуальный висел[282].Над водой блестит луна в небесах,Ваши оды уже там, меж светил,Меч яньлинский я оставлю в ветвях,Чтобы вечно погребенье хранил[283].

761 г.

Беседка господина Се

Здесь господина Се покинул друг,И все несет печаль душе моей.Гость скрылся, но луны остался круг,Гора пуста, но все журчит ручей.Цветы цвели у брега по весне,Бамбук шумел осеннею порой…Живое и ушедшее во мнеСоединились в песнь о встрече той.

753 г.

1 ... 13 14 15 16 17 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)