Хуан Хименес - Вечные мгновения
Перевод Н. Горской
173. Самый подлинный
Как голос самой судьбы,зовут петухи тоскливо,и, сон раздвигая, людивстают, как на край обрыва,
Когда обожгло зареюразломы в сосновой кроне,глаза он один не поднял,далекий и посторонний.
Стихали слова вошедших,и кротко сопели звери,по-женски дохнуло дымом,и даль распахнули двери.
И колос, вода и птицаяснели как на ладони,но он не взглянул ни разу,далекий и посторонний.
(Где видел теперь он водуи птичий полет над нею,откуда глядел он — навзничь,как желтый сноп, цепенея?)
Но так и не подняв веки,но так и не подав вести,далекий и посторонний,теперь на своем он месте.
(Он там начеку, простертый,стоит, как река на шлюзе,и жажда водою стала,правдивейшей из иллюзий.)
Глаза он один не подняли, счеты сведя с судьбою,навеки в себе осталсяи стал наконец собою.
Перевод А. Гелескула
174. Вопросы к живущему
ПервыйС корнем внутренним рожден ты,проходящий по каменьям?
Со своею почвой сплавлентак же ты, как я с моею?
Странствующий вместе с ветром,у тебя наружный корень?
Сон к тебе слетает, точнок средоточью и опоре?
ВторойИ тебе громады-тучигруз свой на плечи кладут?
Солнце гасит головешкитакже и в твоем саду?
Ни во что ты тоже ставишьвсю нездешнюю тщету?
Третий(соснам-людям)Вы и здесь и там? Об этомнам вы, людям, говорите?
Бесконечность ваши корниодинаково магнитит?
Ваш доносится ветрамиэтот тихий шум подзвездный?
Бор — единственный? И всякий —тот и этот — только сосны?
ЧетвертыйОт свинца глухих небесты скрываешься в дому?
Ждешь дня завтрашнего, чтобыотослать его во тьму?
Родины своей не знатьдаже в вечности ему?
ПятыйКраешек какого раяперья облачков в кармине?
С упованием какимждешь конца, следя за ними?
Соскользнет ступня — в какомморе взгляд твой захлебнется?
Распадение дыханьяс верой! Гаснущие солнца!
Перевод М. Самаева
175. Последний ребенок
Какая музыка в закате,как полнозвучна и легка —от необъятности покояона уходит в облака!
Я ухожу легко и твердо,легко и твердо, вместе с ней,как по волнам песка ступаюво сне — в своем ребячьем сне.
Селенье белое, в пожарезаката, ждет вдали меня,селение, где все застылов последнем отблеске огня,где крик над площадью распластан,пронзительный застывший крик,последний крик, который в туче,в закатном пламени возник.
И в центре, в самом сердце крика, —все, что ребенок увидал,все, что хотел бы он увидеть,все, что не видел никогда.
Все человечество — ребенок,и я: ребенок ли, старик, —я все ребенок, о найденыш,потерянный мной — в тот же миг.
Перевод В. Андреева
176. Безмолвное мироздание, ты, что меня окружаешь
Море было огромнее неба.Но огромней ли моря небо сейчас?Море вышло навстречу — всей ширью,и сужается — сзади нас.
То, что нас уносит, — не море?Нас к лазури оно вознесет!(То есть — к нам?) В моем сердце трепещущеммироздания сердце живет.
(И становится море — черным,одиночеством волн полно;снова море — от края до края,всюду море — и только оно.)
Высь, ты нас в небеса поднимаешь,низвергаешь в пучину опять, —бесконечное это круженьесуждено ли кому осознать?
Мирозданье, меня окружившее,закружившее шар земной, —что ты нам подаешь на ладони,что ты просишь своей немотой?
Необъятность, глухая, слепая,в моем сердце всегда трепещии в круженье своем непрерывномцельность жизни и цель отыщи!
Перевод В. Андреева
177
…Знаю, стала ты светом,но не ведаю, где ты,и не знаю, где свет.
Перевод А. Гелескула
178. Цвета; Идеи
Цвета, в которые свет одевает тело,бодрят, будоражат, уводят от небытия;идеи, в которые тень одевает душу,гнетут, будоражат, мне не дают житья.
Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,перемешавшие тень и свет?Они существуют?Или их нет?..Их судьба, быть может, — светотени небытия?Небытие меж светом и тенью — это судьба моя?
Перевод Н. Горской
179. Ты одна…
Нет, не Венера, ты —одна, навсегда:моя звезда вечерняя,моя утренняя звезда.
Перевод В. Андреева
180. Говорит мне река Гвадиана[34]
Вспомни мои зеркала,где отражалось тогдавсе, что река унесла…Не постарела вода.
Перевод А. Гелескула
181. Эта безбрежная Атлантика
Бездна одиночества одна.И один идешь к ней издалекаодиноко, как одна волнав одиноком море одинока.
Перевод А. Гелескула
182. Цвет твоей души[35]
Тебя цéлую, — солнца яркий светсливается с листвой, что им прогрета,в поток единый; половодье света —моя любовь, в которой смерти нет.
Но ни зеленый цвет, ни белый светне донесут мне от тебя привета;прощаясь, миру оставляет летоцвет солнца — темно-золотой: твой цвет.
Он — цвет твоей души; в твоих глазахогонь струится, золотом мерцая;день светозарный гаснет, в небесахцвет золота на красный цвет меняя;ты угасаешь; Но в твоих глазах —мой мир и вера: жизнь моя земная!
Перевод В. Андреева
Приложение
6
Над слюдою речного плеса,над стеклом в золотых отливах —зачарованный берег в белыхтополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,льется в сонной излуке лето,и реке упоенной снитсяженский голос, и голос флейты.
Зачарованный берег… Ивыокунулись в затон глубокийи целуют во сне ветвямизолотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,и течет это небо сонно,голубым серебром туманагладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцуэтот берег с плакучей ивой,и решило оно за счастьемплыть по воле волны сонливой.
Но у самой воды внезапнона глаза навернулись слезы:зачарованный голос песнюпел совсем у другого плеса.
Перевод С. Гончаренко
10
Я не вернусь, и ночью,молчащей, теплой, спокойной,весь мир уснет под лучамисвоей луны одинокой.
Тела моего здесь не будет,и войдет свежий ветерв открытые настежь окна,чтобы справиться о моей душе.
Не знаю, будут ли ждать меняиз долгой двойной отлучкии беречь воспоминаниясо слезами и поцелуями.
Но будут цветы и звезды,и вздохи, и надежды,и поцелуи на улицахпод тенью ветвей и стен.
И опять прозвучит рояль,как этой спокойной ночью,но не будет того, кто слушаетзадумчиво у моих окон.
Перевод О. Савича
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Хуан Хименес - Вечные мгновения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


