Хуан Хименес - Испанские поэты XX века


Испанские поэты XX века читать книгу онлайн
ВЕСНА
(«Апрель без ясной близости твоей…»)
Перевод М. Самаева
Апрель без ясной близости твоейта же зима, лишенная сиянья.И без его цветов в твоем дыханьевесь год весна цветущая ветвей.
Ты подлинней весны и ты пьяней,ты роза истины в конце скитанья,лужайка сокровенная и раннийблагоуханный ветерок с полей.
Каким покоем дышит мир вечерний.Источник нежности, твой смех струится,и мы с тобой единый силуэт.
И розу я сорву, она без терний,твой ветерок овеет мне ресницы,и осенит мне лоб твой чистый свет.
МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Перевод В. Андреева
Как это было, как все было, боже?— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.Все было словно ветра дуновенье?Или на легкий бег весны похоже?
Так зыбко было, словно в летней дрожипух одуванчика, одно мгновеньеживущего… И так исчезновеньеулыбки в смехе незаметно тоже…
Дыханье ветра, одуванчик, крыльявесны июньской, тонкая улыбка… —о память горькая, пчела слепая! —
все перешло в ничто — и без усильямалейшего… все так легко, так зыбко…И энать — что ты была, какой — не зная!
ОКТЯБРЬ
Перевод А. Гелескула
Я наземь лег — и, ярко догорая,вечерняя заря передо мноюслилась в одно с осенней желтизноюв кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, еще сырая,ложилась параллельно с бороздою,и пахарь шел, рукой своей простоюв земное лоно зерна посылая.
И думал я: настало мое время —я вырву сердце, звонкое, живое,вручу земле, пока не отзвенело,
И поглядим, взойдет ли это семя,чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
ОБЛАКА
Перевод А. Гелескула
Снега небес, вы как луна в апреле —неуловимы, призрачны и белы.Я как-то луг увидел оробелотаким, как ваши вечные метели.
И сном во сне пришли к моей постеливы как посланцы белого предела,к которому душа моя летела.Я просыпался — слезы все блестели.
Когда я с вами, крылья кочевые,в моей душе дремота или бденье?Сольюсь порою с вашей белизной —
и словно пробудился я впервые…И вдруг как бы пронизывает теньюот миндаля, зацветшего весной…
* * *«И сердце в пустоте затрепетало…»
Перевод А. Гелескула
И сердце в пустоте затрепетало —так залетает с улицы пороюворобышек, гонимый детворою,в потемки обезлюдевшего зала.
Бездонный мир оконного кристаллавпотьмах морочит ложною игрою,и птица с одержимостью героястремится прочь во что бы то ни стало.
Но низкий свод отбрасывает с силойза разом раз, пока мятеж убогийне обескровит каменная балка.
И падает комок, уже бескрылый,и кровью истекает на пороге,еще дрожа порывисто и жалко.
НАДЕЖДА
Перевод А. Гелескула
Надеяться! И ждать, пока прохладатуманом наливается дождливым,сменяет розу колос, и по жнивамжелтеют отголоски листопада,
и с летом соловьиная руладапрощается печальным переливом,и бабочка в полете торопливомтеплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелоймою мечту качая в колыбели,осенний ветер шепчет над золою…
Становится нездешним мое телои старые надежды поседели,а я все жду и жду… свое былое…
* * *«Судьба взяла мое сердце…»
Перевод Н. Горской
Судьба взяла мое сердцеи тебя вложила мне в грудь.Ты меня не можешь отторгнуть,я тебя не могу отторгнуть, —друг без друга нам не вздохнуть!
Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —эти звенья не разомкнуть!Море и небо, связанные судьбою,небо и море суть.
17 ИЮЛЯ
Перевод Н. Горской
Как мальчик, сытый по горлоучебой, что-то рисует —без цели и без сюжета,так и я бездумно тасуюптиц безголосых,тучу безгрозовую, пустуюкомнату без отголоскови цветы без цвета…
…Сколько слов туманных,произнесенных всуе!..
Тоскуют земля и небо,и я — тоскую.
* * *«Надежду свою, подобно…»
Перевод Н. Ванханен
Надежду свою, подобноблестящему украшению,из сердца, как из футляра,я бережно вынимаю;и с ней гуляю по саду,и нянчу ее как дочку,и как невесту ласкаю… и вновь одну оставляю.
* * *«Мое сердце ушло вперед…»
Перевод П. Грушко
Мое сердце ушло вперед, —так часы убыстряют ход,размечтавшись о светлом часе…
Но ко мне не явилось счастье:уломать его не даноникому из нас — ведь ононе отметка на циферблате!
Хмурой явью заволоклоэто суетное число,обреченное на распятье…
Отвожу, объятый тоской,стрелку сердца на непокой!
* * *«Мой лоб и небо…»
Перевод М. Самаева
Мой лоб и небо —два мирозданья! —мой лоб и небо.
А между ними — ласка ветра,руки единственной и вернойкасанье, преизбыток то радости, то грусти.А ветер вознесет и вдруг опустит.
Все оживает в выси.Я осязаю мысли,и, становясь крылатыми,опять к земле летят они.
И все. — Любовь, не ты литот ветерок, чьи крыльянад лбом моим парили.
* * *«Летят золотые стрелы…»
Перевод А. Гелескула
Летят золотые стрелыс осеннего поля брани.И в воздухе боль сочится,как яд, растворенный в ране.
А свет, и цветы, и крылья —как беженцы на причале.И сердце выходит в море.И столько вокруг печали!
Все жалобно окликает,все тянется за ответом —и слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —Ответ никому неведом…
* * *«Даже когда между нами море…»
Перевод М. Самаева
(Кадис{6}, с городской стены, 29 января)Даже когда между нами море,громадное, как мирозданье,мне чудится, что мы рядом,разделенные лишь водою,водою, которая в вечном движенье,только водой.
(К МОРЮ)НЕБЕСА
Перевод Н. Горской
(4 февраля)Небо — и ежедневнои ежевечерне.
Цепкие хищные руки мгновеньяловят в море всех легковерных.
Но я ускользаю от небаежедневно и ежевечерне,ежевечерне и ежедневно,как мотылек неприметный…
* * *«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»
Перевод М. Самаева
В сплетенье тончайших бесчисленных нитейдуша моя с плотью твоею, любовь,и душа твоя с плотью моей.
* * *«Ну, наконец!..»