Галактион Табидзе - Стихотворения
27. Спой мне! Перевод Н. Гребнева
Я, полюбив, пронес любовь сквозь годы,Мне и сейчас переполняет грудьДыханье той любви и той свободы… О них, прошу я, спой мне что-нибудь!
Рассвет погас. Я разглядеть не в силахГрядущее сквозь сумрачную муть.И молодость мою запорошило… О ней, о ней ты спой мне что-нибудь!
Я видел дни и взлета, и паденья,Победоносных орд кровавый путь,Я видел всё: огонь, опустошенье… О, хоть об этом спой мне что-нибудь!
Всё было неизведанно и ново.Я жив! Но горя мне пришлось хлебнуть.Я не отрекся от борьбы суровой. О той борьбе ты спой мне что-нибудь!
191228. Бушуй! Перевод Э. Александровой
Бушуй, беснуйся, жизни океан,Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной, —Седой скале не страшен ураган;Я устою! Мне море по колено!
Не раз в лицо хлестал мне злобный шквал,Грозя низринуть в бездну роковую,Не раз своею грудью отражалЯ клевету и ненависть людскую;
Не раз мой парус, прорванный насквозь,Не слушая руля, не внемля стонам,В тумане, без дороги, вкривь и вкосьНосил меня по волнам разъяренным!
Лихой удел в борьбе меня постиг,Сказал «прости» я радужным мечтаньям.Утрат моих не счесть, но вместо нихСуровый опыт стал мне достояньем.
А опыт никому уж не отнять,—За ним, зовя насилие к ответу,Иду я в бой! Мне нечего терять —Приобрести ж могу я всю планету!
Бушуй, беснуйся, жизни океан,Безумствуй, плюй в глаза мне грязной пеной,—Седой скале не страшен ураган;Я устою! Мне море по колено!
191229. «Пусть я глупец и лжет моя мечта…» Перевод Э. Александровой
Пусть я глупец и лжет моя мечта,Но без мечты душа моя пуста.И сердце снова ждет, и видит сны,И верует в приход своей весны, —Весны надежд, свершенных наяву,Весны, ради которой я живу.
191330. Я и ночь. Перевод Г. Маргвелашвили
Вот сижу и пишу. Лунный свет — словно дым.И колеблет свечу ветерок-нелюдим.
Серебристая ночь ткет и вяжет печаль,И сирени невмочь сбросить лунную шаль.
А небесную глубь просквозила насквозьТо ли песнь, то ли грусть, то ли облака гроздь.
Этим тайным свеченьем спеленута даль,И вплетается тень в белопенный хрусталь.
Так и я, скрыв печаль одинокой души,Тайнодержцем живу среди мрака и лжи.
Никому не дано ни унять, ни украстьЭту дивную тайнодержавную власть.
И хоть кто-нибудь в мире прозреет ееОсвященное лирою небытие?
О, не вкрадчивой ласке медлительных девПодвести под огласку мой тайный напев!
Даже кубок заклятый с проклятым виномОсушу без оглядки и — вверх дном, вверх дном!
Только ночь, сквозь бессонье привет мне даря,Поняла тайнословье. Она лишь да я.
Эту горькую быль не дано превозмочь.Внемлем гласу судьбы — я и ночь, я и ночь.
191331. В какую даль? Перевод Г. Маргвелашвили
В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?
Не ведаю. Но рьяно и упорноВеду я счет бессонницам и дням,Прислушиваясь — начеку ли ворон,Напутствующий к гибели меня.
Так и живу. А на кого я с детстваНе смел поднять, благоговея, взгляд,Умыли руки, обратились в бегство,Их нет. Им невдомек и невдогад.
Кому не дороги воспоминаньяНесбывшихся надежд и светлых снов?Я их зову на новое свиданье,Но вспыхнет слабый луч — и был таков.
В какую даль легла моя дорога?Где утешенье я найду, изгой?Что обрету у отчего порогаИ с чем вернусь, отравленный тоской?
Не ведаю. Но в маете жестокойИзнемогла душа на склоне дня.Не вижу друга и не слышу бога.Их нет. Им недосуг. Не до меня.
191332. «Корабль погубят ураганы…» Перевод Г. Цагарели
Корабль погубят ураганы,Раздастся плач в часы невзгод,Но знак страны обетованнойВидением креста блеснет.
Пловцы! Обманет ожиданье.Пусть крест тогда клянут рабы,Распятье и венок страданьяПрими как высший дар судьбы!
Так гибельной и страшной ночью,Чтоб через ад тебя вести,Предстанет пред тобой воочьюТень Беатриче на пути.
Иди за ней! Пусть нет спасенья!Среди сует и малых делВысоких дум и вознесеньяПрими спасительный удел.
191333. «Забилось сердце яростно в груди…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Забилось сердце яростно в груди:И я уже не тот, что был когда-то!..Прочь с моего пути, туман проклятый,Сырая ночь, мне путь освободи!
С судьбой своей я справлюсь как-нибудь!Вперед, вперед — пока землей не стану…Не застилайте солнца мне, туманы,Сырая ночь, не преграждай мне путь!
В кромешной мгле душил меня огонь,Промозглый день пронизывал тоскою…Туман, растай! Оставь меня в покое,Сырая ночь, сгинь, расступись, не тронь!
Забуду дни, что скрылись без следа,Пустые дни, что я без цели прожил…Я пелену тумана уничтожу,Сырую ночь рассею навсегда!
О, чудо очищения в огне!В горниле горя сердце обновилось,От душной мглы душа освободилась,—Ты сгинешь, ночь, ты дашь дорогу мне!
<Июнь 1914>34. В родных местах. Перевод Н. Гребнева
Вот край родимый, где мечта беспечноВенками украшала мне чело,Где детство, что, как волны быстротечно,Как волны быстротечные ушло.
Вот этот лес, где ели темно-сини.В его глуши бродил я по утрамСвободно так и так легко, как нынеОдин лишь ветер бродит по горам.
И слышится душе моей свободнойБесцельный ропот края моего,Где я свободным был и где сегодня,Увы, свободы нет ни у кого.
Судьба! Возьми меня и ввергни в пламя,Дай мне в удел страданье на земле,—И я роптать не стану, но с рабамиНе жить мне, и не быть мне в их числе.
Верни мне край счастливый, где, мечтая,Душой парил я в небе голубом,Тот край, где жили мы, не понимая,Как можно жить в неволе, быть рабом.
Где мог я ветру вверить мысль любую,Где протекли так быстро детства дни…Верни же мне страну мою родную,Верни мне юность, детство мне верни…
<Июнь 1914>35. Песня странника. Перевод В. Шаламова
Синим зноем всё покрытоВ тихой солнечной стране…Оглушительны копытаВ этой звонкой тишине.
Все окрестности в покое,И покой ненарушим…Как мне быть с моей тоскою,С разумением моим?
Чем спокойней, тем больнееДля отверженной души.Хоть бы ветер дул сильнееВ растревоженной тиши.
Я б тогда сразился с бурей,И не нужно счастья мнеВ заколдованной лазури,В ненавистной тишине.
Пусть вовек я не расстанусьС шумом бурь, с раскатом гроз,А умру иль жить останусь —Это вовсе не вопрос.
<Июль 1914>36. Горы Гурии. Перевод Л. Темина
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галактион Табидзе - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


